En español, tenemos una regla en la cual, generalmente, se puede tener fe: Si una palabra termina con -o, es masculina. Sin embargo, palabras que terminan en -e o -a también pueden ser palabras masculinas, pero una que termina con -o es masculina sin duda.

Existe la excepción en la palabra «mano». ¿Por qué es esto? ¿Cómo se originó esta excepción?

  • 6
    Hay varias más: la radio, la moto, la foto.
    – dusan
    Commented Nov 15, 2011 at 21:36
  • 3
    this suggests that it is because of the fact that the word "mano" originates from Latin "manus" which has a feminine form.
    – kristof
    Commented Nov 15, 2011 at 21:39
  • 7
    @dusan Las dos segundas son formas más cortas: la motocicleta, la fotografía. Me parece que la radio es la misma cosa, pero no estoy segura.
    – Aarthi
    Commented Nov 15, 2011 at 21:40
  • 2
    @TomAu: I think you are right. Even radio is a contraction (radiodifusión).
    – dusan
    Commented Nov 18, 2011 at 0:38
  • 2
    @AarthiDevanathan: Yes, I think la mano is the only natural feminine word ending in "o" in Spanish. The rest are alternative forms, short forms, and other variations.
    – Brian
    Commented Nov 18, 2011 at 1:54

2 Answers 2



While the rule is in general that all -o words are masculine, there are exceptions. This one is one of these exceptions to that rule.


One theory (proposed here) is that this word derived from the Latin word manus which was a fourth-declension feminine noun. For comparison, first declension nouns were all feminine and second declension were all masculine or neuter. This particular word, though, was a fourth-declension noun.

Fourth declension nouns were a bit different since they are predominantly masculine with some feminine exceptions. "Manus" was one of those exceptions.


More than likely, the word la mano derived from the Latin word manus, which was feminine.

  • 4
    I like how you call it "a theory" when it seems pretty obvious to me that's exactly what happened. ;) (By the way, there were masculine first-declension nouns, like "athleta", and feminine second-declension nouns, like "humus" -- but the latter were quite rare.) Commented Nov 15, 2011 at 22:50
  • 1
    I remember reading about Latin sogrus, which must have been one of these nouns. It evolved analogically into suegra for obvious reasons. (Don't ask me what "father-in-law" was in Latin.)
    – pablodf76
    Commented Feb 25, 2017 at 12:47
  • 2
    @pablodf76 "father-in-law" was socer in Latin. Spanish suegro evolved expectedly from the singular accusitive socrum, which probably influenced why socrus became suegra.
    – jacobo
    Commented Jan 7, 2019 at 15:56
  • @kefschecter All first declension masculine "occupation" nouns that survived into Spanish kept BOTH the -a ending AND the masculine gender (poeta, escriba, pirata, (astro)nauta, etc.). Commented Apr 30, 2022 at 15:00

1. Why most nouns ending -o are masculine, and -a are feminine

Spanish is a Romance language, which means it is descended from Latin. In Latin, nouns fell into 5 groups, depending on how they were declined (i.e. how their suffixes changed depending on case).

The first declension nouns usually end in -a in the nominative singular and are mostly feminine, which is why most words ending -a are feminine in Spanish.

The second and fourth declension nouns usually end -us in the nominative singular and are mostly masculine. Latin words ending -us generally evolved into words ending -o in Spanish, which is why most words ending -o are masculine in Spanish.

2. Why mano bucks the trend

mano comes from Latin manus - one of the few feminine fourth declension nouns, which explains why it ends -o.

However, even within these feminine 4th declension nouns, manus is an exception in Spanish, being the only one to both retain its feminine gender and its (morphologically) expected suffix:

Changed gender

  • echo > eco (m)
  • porticus > pórtico (m)
  • īdūs (pl) > idus (m, pl)
  • quīnquātrūs (pl) > quinquatro (m)2
  • lat domus > it duomo > fr dôme > es domo (m)

Changed suffix

  • fagus > [materia] fāgea > faya > haya (f)
  • acus > *acūcula > *acūcla > aguja (f)
  • socrus > *socra1 > suegra (f)
  • nurus > *nora > nuera (f)
  • tribus > tribu (f)


  • quercus > quernus > al quernus > al quernus + occus > alcornoque (m)


  • manus > mano (f)

The reason mano maintained both of these aspects is probably due to a combination of factors:

  • it didn't refer to a female person, and so had no semantic pressure to change (e.g. nuera, suegra)
  • it was a very common word
  • it didn't gain a diminutive suffix in its evolution
  • it didn't refer to a tree3


1. "Father-in-law" was socer in Latin, which evolved expectedly from the singular accusitive socrum > *socro > suegro, which may have also influenced socrus becoming suegra.

2. 1803 DLE.

3. In addition to the examples presented, fourth declension nouns referring to trees were feminine in Latin as well. These almost exclusively became masculine in Spanish, with the exception of the above fagus > haya:
• pinus > pino (m)
• taxus > tejo (m)
• alnus > alno (m)
• prunus > pruno (m)
• populus > *plōppus > pobo, chopo (m) etc

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.