6

Más concretamente estoy buscando una expresión en español que exprese el mismo sentimiento que este emoji, pero no se me viene a la mente:

enter image description here

Una búsqueda en internet relaciona ese emoji con "mind blowing". Para dicho término se encuentra:

mind blowing:

The definition of mind blowing is something that is so shocking, surprising, unexpected or wonderful that your brain cannot comprehend it.

El traductor de Google y algunos ejemplos de otros sitios de traducción sugieren el término alucinante.

alucinante

  1. adj. Que alucina.

  2. adj. Fantástico, asombroso.

Me parece que alucinar (Sorprender, asombrar, deslumbrar, según el DLE) no transmite idea de "mind blowing". Entiendo dicho término como no solo que algo te asombra sino que también te hace cambiar de opinión, o que te hacer ver algo de una forma totalmente distinta a antes, pero puedo estar equivocado.

Un ejemplo del uso que busco es esta frase:

Leer tu blog fue [término similar a mind-blowing]. ¡Cambió de repente todo lo que creía saber acerca de motivación y expectativas al trabajar en un proyecto!

  • Interesante la pregunta. Pero por favor, danos una frase que muestre cómo quieres usar la palabra. – aparente001 Nov 7 at 6:29
  • 1
    Si buscas un adjetivo es difícil darle la misma connotación, pero en Argentina se dice vuelapelos (de volarle los pelos [a alguien]). – pablodf76 Nov 8 at 11:53
6

En muchos países se usa "volarle (a alguien) la cabeza", aunque también puede tener el sentido de dispararle a alguien a la cabeza.

volarle la cabeza (a alguien). par.

Col. Alucinarle.

Bol. Pero amaba Bolivia y lo del flautista le volaba la cabeza. Rivero, La piedra 732/1242.

Méx. Siéntate bien que esto te va a volar la cabeza. Fernández B., Azul 58/3147.

(Fuente)

En Internet se encuentran muchísimos ejemplos. Para evitar aquellos en que el sentido es "matar con un disparo en la cabeza", se pueden buscar ejemplos con dativo en primera y segunda persona: me voló la cabeza, te vuela la cabeza, etc.

3

En España podrías usar flipar:

flipar

Del ingl. to flip [out] 'perder el control bajo los efectos de las drogas', 'volverse loco'.

  1. intr. coloq. Esp. Estar o quedar maravillado o admirado. La gente flipaba CON la música. U. t. c. prnl.

  2. intr. coloq. Esp. Estar o quedar asombrado o extrañado. Flipamos al saber que fue monja.

Algo flipante es algo que te puede provocar ese estado de asombro que te da el mind-blowing, de hecho la voz viene de [mind] flip. Yo diría que en el ejemplo de la acepción 3, "flipamos al saber que fue monja", se podría aplicar el emoji que propones.

También puedes decir que algo es un flipe.

  • ¿Also puede ser flipante? – aparente001 Nov 7 at 6:30
2

Propusiste alucinante pero estabas dudando. Creo que es un término muy común para este concepto.

2 [sustancia] Que causa un cambio del tono afectivo, generalmente hacia la euforia, y que produce alteraciones perceptivas, en especial visiones.

Esta segunda definición encaja perfectamente con mindblowing (American Heritage): 1. Producing hallucinatory effects: mind-blowing drugs; 2. Intensely affecting the mind or emotions: a mind-blowing horror story.

Pero en tu ejemplo también podrías decir revolucionario.

1

El sentido de mind-blowing (tal como alucinar o volar la cabeza también representan) es

asombrar (ver)

que, así como la fuente de la RAE muestra, significa causar admiración

admirar

Del lat. admirāri.

  1. tr. Causar sorpresa la vista o consideración de algo extraordinario o inesperado.

  2. tr. Ver, contemplar o considerar con estima o agrado especiales a alguien o algo que llaman la atención por cualidades juzgadas como extraordinarias. U. t. c. prnl.

  3. tr. Tener en singular estimación a alguien o algo, juzgándolos sobresalientes y extraordinarios.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.