¡Qué niño! ¡Cómo comía! ¡Así se le hayan indigestado los pasteles!
¿La expresión “cómo + imperfecto” significa "la manera en que comía el niño"?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community¡Qué niño! ¡Cómo comía! ¡Así se le hayan indigestado los pasteles!
¿La expresión “cómo + imperfecto” significa "la manera en que comía el niño"?
La traducción más parecida de esa expresión sería el equivalente en inglés "what a way to eat".
No necesariamente denota sorpresa, sino énfasis en cuanto a la manera en que algo se llevaba a cabo. En este contexto, es correcto el tiempo pretérito. Porque se refiere al relato de una acción que sucedió en el pasado.
Como por ejemplo, cuando estás narrando la forma en que alguien ganó una pelea, puedes hacer uso de la expresión, "Pero viste sus rodillas?, cómo las usaba sobre la cara del oponente!"
Significa que haces un especial énfasis en la manera en que el peleador estaba levantando alto sus rodillas para castigar al oponente en la cara". Repito nuevamente, no necesariamente en tono de sorpresa, sino haciendo énfasis en la forma particular en la que sacó ventaja de la situación. Es mas bien enfatizar algo no usual. Puede ser que no te haya sorprendido, pero no lo has visto muy frecuentemente.