The other day, I was trying to figure out the best way to say "Tomorrow would be good." In the process of trying to figure this out, I discovered that "mañana sería bueno" was far more common than "mañana sería buena":
Web pages containing these phrases
This confused me because this dictionary entry:
did not list "mañana" as a noun meaning "tomorrow"。
The word "mañana" is translated as "tomorrow" 88,584 times in the context dictionary Reverso and 19,913 times as "morning"。 The vast majority of the time, when "mañana" means "tomorrow" it is serving as an adverb, not a noun. Still, that does not tell my why I see so many instances of "mañana sería bueno" where the adjective is clearly a reference to "mañana" but declined for a masculine noun.
....................
Si "mañana" es femenina, ¿por qué veo tantos más casos de "mañana sería bueno" que "mañana sería buena"?
El otro día, estaba tratando de encontrar la mejor manera de decir "Mañana sería bueno". En el proceso de tratar de entender esto, descubrí que "mañana sería bueno" era mucho más común que "mañana sería buena":
[Véase arriba.]
Esto me confundió porque esta entrada del diccionario:
[Véase arriba.]
no incluyó "mañana" como sustantivo que significa "tomorrow".
La palabra "mañana" se traduce como "tomorrow" 88.584 veces en el diccionario de contexto Reverso y 19.913 veces como "morning". La gran mayoría de las veces, cuando "mañana" significa "tomorrow" sirve como adverbio, no como sustantivo. Aún así, eso no me dice por qué veo tantos casos de "mañana sería bueno" donde el adjetivo es claramente una referencia a "tomorrow" pero declinado para un sustantivo masculino.
Nota: Por el amor del tiempo, usé el traductor DeepL para ayudarme en esta traducción.