Do Spanish speakers understand an anastrophe when they hear one? For your reference, an anastrophe is defined as:
Noun - the inversion of the usual order of words or clauses.
Most notably, this is how Yoda from Star Wars speaks. Some examples would be:
Anastrophe: "Persuade you, I will." Normal: "I will persuade you."
Anastrophe: "To die of old age is to walk there by foot." Normal: "To walk there by foot is to die of old age."
So, my question is whether this would be lost in Spanish, or merely incorrect structure grammatically speaking, but people would still understand what is meant.