13

I am a designer, working on a weather forecast layout which will support Spanish translations.

Is there a shorter way to say "Tomorrow Morning" than "mañana por la mañana"?

I have many different constraints on the available width of the text and I need it to fit on one line. I am currently shrinking the text size considerably to make it fit these constraints.

I would love to know if there's an alternative way of expressing the same thing.

¡Gracias!

enter image description here

  • En español no hay una abreviatura válida y de uso común para la palabra mañana – alvalongo Oct 24 '19 at 14:47
  • 1
    Su problema de restricción de espacio es muy común cuando de va a traducir del inglés al español; el inglés es más "conciso" en muchas expresiones vs sus equivalentes en español, para ir no más lejos "we" del inglés es español es "nosotros" y ya hay un cambio de 2 letras a 8 letras! – alvalongo Oct 24 '19 at 14:50
  • 1
    ¿Es muy complicado usar 2 líneas de texto para este caso? – alvalongo Oct 24 '19 at 14:57
  • 2
    @jessegavin you might not understand what alvalongo's saying, but it's the first of two potential options: "is it very complicated to use two lines of text in this case?". This is one thing that would work, and you'd need to do if for the last box as well: "Mañana por la tarde". There's a good reason why none of the small number of weather apps I just randomly sampled in the last two minutes use text, and use either numbers or iconography to convey this information. If you forsee that more languages will need to be supported in the future, then dropping the text would make your life easier. – Aaron F Oct 24 '19 at 18:41
  • 1
    @jessegavin Friends speaking via instant message may shorten "mañana" to "mñ", but that's very informal. – Aaron F Oct 24 '19 at 18:44
12

If abbreviating (to mañ.) is something unwanted, then instead of what you have

Mañana por la mañana

You'll gain 2 spaces with

Mañana a la mañana

Or even a 4 char gain, writing

Mañana temprano

The concise way you need may be also achieved using a.m.., the latin *ante meridiem for "antes del mediodía", before noon)

Mañana a.m. (formally correct), or

Mañana AM

Now if in forecast you refer to morning as dawn or early morning in Spanish you could gain 6 or 5 characters saying

Alba mañana

Or, preferably (as grammatically correct)

Mañana al alba

| improve this answer | |
  • 1
    Esto es increíblemente útil. ¡Muchas gracias! – jessegavin Oct 24 '19 at 15:00
  • 5
    i think Mañana temprano is my favorite and the one I use the most. – Mike Oct 24 '19 at 15:02
  • 4
    Para nativos españoles cualquiera de estas variantes suena un poco rara. Mañana temprano quizá un poco menos, pero desde luego no tan corriente como "mañana por la mañana". De hecho mañana por la mañana es un periodo de tiempo que comprede hasta las doce del siguiente día, mientras que mañana temprano se entiende que no puede extenderse tanto. – julodnik Oct 24 '19 at 16:20
  • 1
    I wouldn't feel Mañana al alba as something natural at all, even if it is correct. – mgarciaisaia Oct 24 '19 at 19:39
  • 1
    @julodnik: comparto, pero también "mañana por la mañana" suena raro en algunos lugares, donde se dice "mañana a la mañana". – Martin Argerami Oct 25 '19 at 4:44
5

I'm going to post this as an answer, but please don't take it seriously because nobody will understand this, and you already have a good answer. The most concise way to write "mañana por la mañana" in Spanish is probably cras prima.

cras

  1. adv. dem. desus. mañana.

prima

  1. f. Una de las siete horas canónicas, que se canta a primera hora de la mañana, después de laudes.
  2. f. Primera de las cuatro partes iguales en que dividían los romanos el día artificial, y que comprendía desde el principio de la primera hora temporal, a la salida del sol, hasta el fin de la tercera, a media mañana.

So, cras is an obsolete way of saying tomorrow in Spanish, and prima refers to the first hour in the morning just after the down. But I am very much afraid that cras prima is ungrammatical, nonetheless.

I'm too much tempted to add the tag to this question... :-D

Now for a more serious answer, I would write just amanecer or, using a shorter but somewhat poetic-ish form, al alba. You don't need to write mañana because the user will see that bit of information between the ones corresponding to esta noche and mañana, so the user will understand that amanecer refers to the next down between tonight and tomorrow.

| improve this answer | |
  • Gracias por compartir esto – ordago Oct 24 '19 at 14:28
  • a veces quisiera que cras fuera rescatable, luego recuerdo lo complicado de usar que es y se me pasa. – Mike Oct 24 '19 at 15:00
  • ¿Estás seguro de haber entendido bien el significado de prima? Fíjate en que se canta. Las horas canónicas son horas en el sentido 10 del RAE: oraciones. – Peter Taylor Oct 25 '19 at 7:54
  • @PeterTaylor interesante. Yo tenía entendido que esas horas canónicas eran momentos específicos del día en los que tenían lugar determinadas oraciones, pero como se hacían siempre a la misma hora servía para saber en qué momento del día te encontrabas. Luego "prima" podría indicar "la hora a la que se reza la prima". Pero igual me equivoco, podría ser una pregunta interesante. – Charlie Oct 25 '19 at 8:05
  • 1
    Bueno, de todas formas resulta que podrías usar prima en su acepción 14. – Peter Taylor Oct 25 '19 at 8:58
1

Have you considered using "madrugada" or "de madrugada"?

madrugada

  1. f. amanecer (‖ tiempo durante el cual amanece).

  2. f. Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer.

de madrugada

  1. loc. adv. Al amanecer, muy de mañana.

It will abide your width constraints, since it would not need that much real state than "mañana". User's won't find it difficult to understand, given the visual aid, that it's referring to the next day.

So by using "madrugada" you can convey "early next morning" in your app.

You could also use "Al amanecer" or "amanecer" since it conveys

Empezar a aparecer la luz del día

| improve this answer | |
  • 1
    Habitualmente decir "en la madrugada" se entiende ese periodo de tiempo después de media noche y justo antes del amanecer. y **amanecer" es solo ese corte instante en que amanece. Claro que esto puede cambiar en otras regiones hispanoahablantes sobre todo si son más evidentes las 4 estaciones como en Argentina o Chile. – alvalongo Oct 24 '19 at 14:40
1

La expresión "mañana en la mañana" o "mañana por la mañana" son ambas correctas y no dan lugar a confusión. Lo que pasa es que la palabra "mañana" se está usando simultáneamente con 2 significados diferentes:
Por un lado, el primer "mañana" se refiere al siguiente día.
Y por otro lado el segundo "mañana" se refiere a una de las divisiones que tiene un día:

  • madrugada
  • mañana
  • mediodía
  • tarde
  • noche
  • medianoche
| improve this answer | |
  • 1
    Fíjate que no se está preguntando por qué usamos la palabra mañana dos veces con distintos significados. Se pregunta si hay alguna forma más corta de expresar lo mismo, dado que el texto "mañana por la mañana" no cabe correctamente en el espacio designado a tal efecto. – Charlie Oct 25 '19 at 8:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.