I see both of these variations from time to time and, thus far, have not recognized a pattern that helps me to decide when to use which. Nor have I found anything that dictates whether or not one form is correct and the other is not. Here are some examples I found:
la semana siguiente
"Puede ser el peor quarterback de la liga una semana y jugar como John Elway la semana siguiente".
"He can be the worst quarterback in the league one week and play like John Elway the following week."
"... se celebrarán la semana siguiente".
... will be held the following week."
"... puede ser indicativo de lo que pueda pasar la semana siguiente, ..."
"... may be indicative of what may happen the following week, ..."
a la semana siguiente
"Pero a la semana siguiente su estado físico fue empeorando."
"But the following week his physical condition was getting worse."
"... el Palacio respondió a la semana siguiente ..."
"... the Palace responded the following week ..."
"... les sometieron a un examen a los 5 minutos, y otro a la semana siguiente".
"... they underwent an exam after 5 minutes, and another one the following week."
I don't see any real difference between these two sets of examples. However, after looking at a few of these, it seems possible that the inclusion of "a" before a phrase like "la semana siguiente" may indicate a greater fluidity of time. In other words, the difference between simply saying "next week" (la semana siguiente) and "by next week" (a la semana siguiente). In fact, I would think that if I needed to specify "by next week," I would need to use "a la semana siguiente." Correct?
Can anyone comment on this or add citations from reputable sources that address this difference? Are there any instances in which you have to use one or the other or is it optional? Does one variation sound more natural to you?
¿Cuál es la diferencia entre "la semana siguiente" and "a la semana siguiente"?
Veo ambas frases de vez en cuando y, hasta ahora, no he reconocido un patrón que me ayuda decidir cuando cada una ser utilizada. Ni he encontrado nada que dice que una forma es la correcta. Aquí están algunos ejemplos que encontré:
[Véanse arriba.]
No veo ninguna diferencia real entre estos dos conjuntos de ejemplos. Sin embargo, despúes de ver algunas de estas, parece posible que la inclusión de "a" antes de una frase como "la semana siguiente" puede indicar una mayor fluidez en tiempo. En otras palabras, la diferencia entre simplemente decir "next week" (la semana siguiente) y "by next week" (a la semana siguiente). De hecho, pensaría que si tuviese que especificar "by next week," necesitaría usar "a la semana siguiente"? ¿Correcto?
¿Alguien puede comentar sobre esto o añadir citas de fuentes confiables que abordan esta diferencia? ¿Hay situaciones en que tienes que usar una o la otra? O, ¿es opcional? ¿Te suena una más natural?