I got a bit confused regarding indirect object pronoun "Le".
For example, "Me gustaría decirle" would translate as "I would like to tell him/her/You". Here everything seems clear, as I would clearly associate "le" with "him/to him". So I always can easily use in everyday's speech something like this: "Ask him" - "Pregúntale" or "Give to him" - "Dale", but examples below seem not to follow the rule above:
1) "Me gustaría le continuaras" - "I would like you to continue". Here "le" is not used in the meaning "him/to You". So why simply not to tell like this: "Me gustaría que continuaras".
2) "Los hombres de Doyle le tienen miedo" - Doyle's guys are scared of him. Here "le" is not used in the meaning "him". So why simply not to say like this: "Los hombres de Doyle tiene miedo de él".
3) Same here, but in plural: "¿No les temes?" - "And are you not scared of them?"
4) "Ahora le relevo de sus obligaciones." - "I relieve you of your obligations now". Here "le" is used to say "take from you", but not "give to him/You". So Here why not to say like this: "Ahora relevo usted de sus obligaciones".
Additional separate example that I never encountered before:
5) "Me gustaría le pedimos que nos ayuden" - "I would ask you to help us." Here why not to say like this: "Me gustaría pedirle que nos ayuden". I don't understand why "pedir" is in nosotros form (in the original sentence). Even though use of "le" here I can understand. Maybe the correct translation to English would be: "I would like that we ask you to help us".
Perhaps there are rules for this, but I haven't seen them anywhere.
Appreciate your help in advance.