4

Leyendo una noticia sobre la situación actual en Perú, me encontré con este fragmento:

Es mi deber como ciudadana, mujer, madre y vicepresidenta asumir este mandato. Lo más fácil habría sido renunciar. No me corro a mis responsabilidades por más difíciles que sean las circunstancias.

No acabo de comprender el significado de "correrse a [algo]" aquí. No parece encajar bien con ninguno de los usos pronominales de correr recogidos en el DLE.

¿Qué significa el fragmento resaltado en negrita?

  • 1
    Creo que la preposición "de" sería más correcta. El significado sería: No escapo a / reniego de mis responsabilidades. – Gustavson Oct 1 '19 at 13:38
  • Ten en cuenta el diccionario de americanismos como fuente alterna cuando veas términos de este lado del charco, como te muestra en la respuesta@ukemi – VeAqui Oct 2 '19 at 0:42
  • 1
    Actually she says "No me corro de mis responsabilidades": Minute 7.05 at youtube.com/watch?v=bBMECVfU_5o – san Oct 15 '19 at 5:02
4

correr(se).

V.

  1. intr. prnl. ...
  2. Ni, Pe, Bo, Ch. Eludir alguien un problema, una dificultad o una responsabilidad. pop.

Fuente: Diccionario de americanismos, RAE

La fuente también muestra varios significados diferentes para esta palabra en Perú, pero el contexto deja claro que este es el significado para el ejemplo dado.


V.

  1. intr. prnl. ...
  2. Ni, Pe, Bo, Ch. Someone avoiding a problem, difficulty or responsability. pop.

Translation from the definition above.

The link also shows a number of other meanings for this word in Peru, but the context makes it clear that this is the meaning for the example given.

  • This sounds correct to me. I am from Chile and we use correrse in the same way, so it's lined with the definition in this answer that mention that is used in Nicaragua, Perú, Bolivia and Chile. Anyway, this is used in coloquial situations. – Vladimir Nul Oct 2 '19 at 13:47
  • 1
    @camria Te acepto el edit, pero solo la parte relativa a traducir al inglés, que nunca está de más. La explicación de cómo se diría en "español normal" sin usar "americanismos" la quito, porque pareces entender que un "americanismo" es una influencia del inglés, cuando en realidad se refiere a "término más propio del español americano" (lo que tú estabas pensando se llama anglicismo). – walen Oct 2 '19 at 17:43
1

Encontré otro ejemplo de correrse a empleado en Perú:

Stephanie Valenzuela se corrió a las preguntas del 'Metiche' .... No quiso declarar sobre [el tema].

Parece ser que correrse a las preguntas quiere decir evadir las preguntas.

0

Yo, como español, entiendo que

"No me corro a mis responsabilidades"

se podría sustituir por

"No huyo de mis responsabilidades"

pero seguro que alguien de Perú te puede responder con mas criterio.

  • ¡Hola, ImLearning! Yo también entiendo que quizá es ese el sentido, pero mi pregunta sigue aplicando puesto que los determinantes usados no serían los correctos en tal caso. Como bien apuntas, mejor esperar a ver si alguien de Perú responde. ¡Te doy la bienvenida, por cierto! – walen Oct 1 '19 at 14:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.