In Brazilian Portuguese, both "estar louco" and "ser louco" may be used literally to refer to an insane person in a madhouse or figuratively to someone with a wild, unpredictable behavior. The only difference is that the former expression focuses on the current state and the latter implies that it is a permanent state.

Are "estar loco" and "ser loco" used identically in Spanish? Could I use both when talking to a friend? Example:

  • ¡Estás loco si quieres tomar cerveza ahora!
  • ¡Eres (un) loco!

1 Answer 1


In Spanish, "loco" works just as described in Brazilian Portuguese.

With an article in the singular, "ser un loco/una loca" will tend to describe a temporary behavior, not a mental condition.

  • Está loco. Tienen que llevarlo a un psiquiatra. (mental condition, usually temporary or new)

  • Es loco. No puedes hablar con él como si fuera una persona cuerda. (permanent mental condition)

  • ¡Está loco! ¡Cómo va a hacer eso! (behavior)

  • ¡Es un loco! ¡Cómo va a hacer eso! (behavior)

  • "Es loco" is unusual in Spain, we'd say either "es un loco" or "está loco" and in both cases it may refer to someone that is literally insane or just acts as one
    – Patricio
    Commented Sep 23, 2019 at 11:09
  • @Patricio Here it can work as an adjective with "ser" just like "es psicótico".
    – Gustavson
    Commented Sep 23, 2019 at 12:17
  • I'd say that "es una locura" is more frequent in Spain
    – Patricio
    Commented Sep 24, 2019 at 14:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.