In Brazilian Portuguese, both "estar louco" and "ser louco" may be used literally to refer to an insane person in a madhouse or figuratively to someone with a wild, unpredictable behavior. The only difference is that the former expression focuses on the current state and the latter implies that it is a permanent state.
Are "estar loco" and "ser loco" used identically in Spanish? Could I use both when talking to a friend? Example:
- ¡Estás loco si quieres tomar cerveza ahora!
- ¡Eres (un) loco!