El otro día me fijé en que estas dos frases son equivalentes:
No recuerdo dónde dejé las llaves
No me acuerdo de dónde dejé las llaves
En una usamos el verbo recordar en modo transitivo, mientras que en otra acordar(se) es intransitivo pronominal. En ambos casos el uso es el mismo, de acuerdo con las definiciones del DLE:
recordar
1. tr. Pasar a tener en la mente algo del pasado. Ahora lo recuerdo: ella no vino ese día. U. t. c. intr. Aquí jugábamos de niños, ¿recuerdas?acordar
13. prnl. Recordar o tener en la memoria algo o a alguien. Acordarse DE un hijo ausente. Acuérdese DE que nos debe dinero. Era u. t. c. tr.
(nótese que el DLE indica era usado también como transitivo).
Luego el Diccionario panhispánico de dudas explica en su entrada recordar(se):
Los verbos recordar y acordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: recordar, como se acaba de explicar, es transitivo (recordar [algo]), mientras que acordar (→ acordar(se), 3) es intransitivo pronominal (acordarse de algo).
Así pues, ¿qué llevó a la forma acordar a pasar a ser comúnmente usado de forma intransitiva?