8

En cualquier website en inglés frecuentemente podemos encontrar un botón o enlace "unsuscribe", para dar de baja una suscripción. ¿Cómo traducir esto en español en una sola palabra? Existen expresiones más largas como "Dar de baja la suscripción" o "Cancelar la suscripción". Pero busco algo más compacto como desuscribir.

Desuscribir en principio es una palabra bien formada pero no aparece en el diccionario de la RAE, ¿sería correcto o suena demasiado artificial?

4 Answers 4

14

Aunque «desuscribir» sea morfológicamente correcto, es preferible usar las equivalencias en español con más solera, cuando estas existen y son perfectamente válidas.

Como bien dices, «dar de baja la suscripción» puede ser demasiado largo cuando hay que encajarlo en un botón o un espacio reducido dentro de un diseño maquetado. Personalmente, utilizaría «dar de baja», que tiene once caracteres, solo uno más que «unsubscribe», o «darse de baja», que tiene trece, dependiendo de lo que se vaya a dar de baja, una cosa externa o al propio usuario.

5
  • 3
    +1 Aunque "Desuscribir" no me parece tan mal, "Dar de baja" es probablemente preferible
    – leonbloy
    Dec 4, 2012 at 15:25
  • la "se" es necesaria? "darse de baja" o podría ser "dar de baja" sin mas? Sep 20, 2016 at 21:55
  • @DanRosenstark Depende. Puedes "dar de baja algo" o puedes "darte de baja (a ti mismo)".
    – Chewie
    Sep 29, 2016 at 8:39
  • @Chewie Gracias, pero: podés "dar de baja la lista"? Parece usual sólo para el caso del médico que te da de baja... Oct 5, 2016 at 23:05
  • Dar de baja suena perfecto en España más no así en hispanomérica. Por aquí es más frecuente desuscribir, o mejor aún Cancelar Suscripción aunque sea más larguito.
    – DGaleano
    Aug 19, 2017 at 16:59
4

Aunque para otro uso quizá no te recomendaría lo mismo, si estás traduciendo -o haciendo- una página web o un programa de ordenador es importante no hacer nunca experimentos. Olvida eso de "desuscribirse".

Una solución que no suele sonar mal es el lenguaje telegráfico: "Cancelar Suscripción" o, si el contexto lo deja claro, simplemente "Cancelar" o "Darse de baja".

El idioma Español es más verboso (?) que el inglés y vas a tener alguno de esos problemas siempre.

1
  • De Chile he recibido newsletters con "Desuscribirse" de una cadena de supermercados grande. La palabra me parece algo rara ya que no soy hispanohablante nativo. Tal vez por allá haga más sentido. Si quieres usar un español más universal, te recomendaría Cancelar suscripción. Aug 4, 2018 at 13:52
3

Otras posibles alternativas pueden ser:

  • Cancelar suscripción.
  • Anular suscripción.
2
  • Great point, another way to go at the same idea Sep 20, 2016 at 21:54
  • Estas suenan mucho mejor en hispanomérica. Darse de baja suena muy de España.
    – DGaleano
    Aug 19, 2017 at 17:01
1

Soy Email Marketing Specialist, y aunque "dar de baja" sea correcto, y "desuscribirse" no sea tan familiar, otros términos que pueden usarse son "desafiliarse", "autoexcluirse" y "desinscribirse". Tú eliges el sabor!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.