14

Hoy hubo un cambio dentro de Stack Exchange, donde la categoría Featured pasó a ser Bountied.

La traducción de 'bounty' es recompensa. Sin embargo, dependendiendo del contexto, no hay una traducción para bountied, que no sea algo como:

  • con recompensas

Viendo cómo cambió esa pestaña dentro de la estructura del sitio, me pregunto si no habrá una traducción mejor que no implique el uso de una conjunción para describir a las preguntas.

La idea de usar la palabra recompensadas no suena cómoda en español para describir a preguntas que tienen una recompensa activa, porque suena a que las mismas ya recibieron una recompensa.

La palabra Bountied se encuentra entre las pestañas de las preguntas del sitio de Stack Overflow en español; actualmente se visualiza de la siguiente forma:

enter image description here

  • Creo que el título debería cambiarse para reflejar todas los requisitos exigidos. Todas las respuestas aquí dadas son traducciones correctas pero ninguna es marcada como aceptada. – cdlvcdlv Aug 10 at 19:38
  • @cdlvcdlv no hay requisitos, mas que quede bien. No acepte ninguna respuesta, porque pienso que podemos llegar a tener un poco mas de votos en alguna respuesta que incline la balanza. Debo acepar una respuesta casi inmediatamente? todas son validas (casi todas!!! algunas suenan medio raro). – gbianchi Aug 11 at 0:33
  • 3
    Nunca me ha gustado el uso de bounty en inglés en este sitio utilizado como verbo. La verdad es que es feíssimo en inglés. Deberian decir: questions with a bounty. Bounty question. Bountified no está bien por nada. – Lambie Aug 11 at 17:17
  • 1
    @Lambie What do you think about translating in English the suggested "Se busca": "Wanted"? I like both best than "Bountied/Recompensadas". – RubioRic Aug 12 at 5:55
  • 1
    Que tal: preguntas ardientes o candentes – enxaneta Aug 20 at 13:11
10

Yo optaría por:

Con recompensa

Es la frase más corta, me parece, que indica que la pregunta tiene una recompensa activa y que no haya sido ya entregada.

  • la duda que me da con este titulo es que ya existen recompensas entregadas, y solo se veran las recompensas activas que no se han entregado – JackNavaRow Aug 9 at 20:00
  • Es que hay preguntas con recompensas entragadas, pero no hay filtro para eso – Carlos Muñoz Aug 9 at 20:02
  • 1
    Es lo que muestra ese tab, solo las que tienen recompensas activas. @JackNavaRow – gbianchi Aug 9 at 20:02
  • se que muestra las activas, pero suena a que puedo ver todas las recompensas , tal vez este exagerando yo – JackNavaRow Aug 9 at 20:04
  • 3
    Un pequeño apunte: el tab es para las preguntas con recompensa. Eso excluye automáticamente a las recompensas ya entregadas: una vez entregada, la recompensa ya no es de la pregunta, sino de la respuesta que la ha recibido. Por mi parte, +1. – walen Aug 11 at 8:18
7

Voy por: pregunta "premiada", dado que el premio va desde 50 puntos de reputación.

También pensé pregunta "desesperada", la gran mayoría buscan una respuesta a toda costa.

La traducción literal sería "recompensada", suena muy largo y me parece que en el buen español es una palabra inexistente.

  • 6
    Recompensada me suena a que ya tiene una recompensa entregada. Lo mismo para premiada – Carlos Muñoz Aug 9 at 19:57
  • 2
    Me gustó tu sugerencia de «pregunta desesperada», muy divertida :) Como traductor profesional, aprecio cuando la gente se esfuerza por transmitir un significado preciso en función de dónde se utilizará el término. Gracias por ir más allá de lo literal. – fitojb Aug 9 at 22:46
  • hahaha xD!!! gracias a ti por comentar :D – fredyfx Aug 9 at 23:33
  • @fredyfx por qué dices que "recompensada" es una palabra inexistente? – roetnig Aug 10 at 22:13
  • 1
    "Toda buena acción debe ser recompensada" me parece un buen uso del español. :-) Otra cosa es que encaje o no dentro de lo que se pretende expresar. – Charlie Aug 11 at 10:36
6

Por salir un poco de la línea de traducciones cuasi-literales, propongo:

Se busca

Es la locución empleada tradicionalmente en los carteles que ofrecen recompensas por entregar a un/a criminal.

Podría usarse, de manera desenfadada, para indicar preguntas que ofrecen recompensa por responderlas :)

  • +1 porque yo tuve la misma idea, aunque no sé por qué no me terminaba de cuadrar, pero viendo que no soy el único al que se le ha ocurrido bien podríamos darle una oportunidad. – Charlie Aug 11 at 10:31
  • La mejor en mi opinión, quizás los western hayan influido en nosotros ;-P – RubioRic Aug 12 at 5:56
  • me gusta esta idea y le da mas frescura a la traduccion, sobre todo porque no es literal... y al fin y al cabo, cuando se daba una recompensa, el cartel dice eso... – gbianchi Aug 12 at 13:42
3

Las locuciones «con recompensa» y «con gratificación» suenan bien y no son demasiado largas; no deberían causar afectaciones a la interfaz de StackExchange: Bosquejo de cómo quedaría el término

Pero dado que buscas una traducción que sea univerbal, es posible también recurrir a un sufijo que denote el significado ‘susceptible de recibir x’, y ese es -ble: así, obtenemos «gratificable», por ejemplo. Por supuesto, este término suena mucho más formal que el original en inglés, así que caveat emptor.

  • seria gratificables? pero me cuesta entender exactamente que quiere decir... igual todo aporte es mas que bienvenido mil gracias!!!! – gbianchi Aug 9 at 23:55
  • Como ya indiqué en la respuesta, el significado de «gratificable» literalmente es ‘propenso/susceptible de recibir gratificación’. – fitojb Aug 10 at 1:54
  • Me exprese mal.. creo que me cuesta entenderlo en el concepto de una pregunta.. y lo otro es si no seria gratificables.. ya que es una lista de preguntas. – gbianchi Aug 10 at 1:59
  • Sí, por supuesto; el término univerbal debería ir en plural por referirse a varias preguntas… Acabo de añadir una imagen de cómo yo dejaría los nombres de las pestañas si StackExchange me hubiera hecho el encargo :) – fitojb Aug 10 at 2:00
  • las traducciones sobre el sitio son comunitarias.. siempre se acepta ayuda :) – gbianchi Aug 10 at 2:04
2

Propongo una pequeña adaptación:

  • Premios

O si prefieres:

  • Premio

Me parece importante que sea una sola palabra, y que sea algo sencillo y corto.


Extra text to prevent automatic VLC flagging. Bla bla. Sometimes short is good but computer programs don't know how to distinguish.

  • 1
    This is being flagged by the system as low quality, perhaps a comment? And is this really a translation for bountied? I would have thought it was for bounty. – mdewey Aug 10 at 12:43
  • 4
    @mdewey - It is an adaptation. Sometimes what is needed is a word or phrase that conveys a concept, without being strictly faithful to the part of speech of the original. – aparente001 Aug 10 at 12:56
  • Do you happen to know if this use of bounty is elsewhere around here? I find it to be truly awful. – Lambie Aug 11 at 17:20
  • 1
    bountied. It isn't really a word today. The OED has only one entry and here it is: 1788 T. Jefferson Writings (1859) II. 524 The eighty-five ships..bountied as the English are, will require a sacrifice of twelve hundred and eighty-five thousand livres a year. – Lambie Aug 11 at 18:54
  • 1
    @Lambie - I agree, I don't like bounty as a verb; I think somebody waved a magic wand and said, "Hey presto! Bounty is now a verb!" – aparente001 Aug 11 at 18:58
1

Yo estoy totalmente a favor de "Se busca", la sugerencia de walen. Entiendo que no tratamos de encontrar un traducción literal. Considero que refleja perfectamente el concepto - Se busca respuesta, se ofrece recompensa - y puede resultar más atrayente para el usuario. Incluso abogaría por aplicarlo en los sitios en inglés: wanted. Mucho mejor que el término inventado "bountied".

Dicho esto permitidme que añada un sugerencia nueva que creo no se ha mencionado aún: bonificadas.

bonificar

  1. tr. Conceder a alguien, por algún concepto, un aumento, generalmente proporcional y reducido, en una cantidad que ha de cobrar, o un descuento en la que ha de pagar.

La respuesta aceptada supone la concesión de los puntos correspondientes ("la cantidad que ha de cobrar") más la recompensa ofrecida ("un aumento").

0

Pues voy a proponer "Devengables".

devengar

De de- y el lat. vindicāre 'atribuirse, apropiarse'.

1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.

(Invito al lector a pasar el puntero por encima de "tr.").

0

Se me ocurren los términos recompensable (que se puede recompensar), remunerable (que se puede recompensar, premiar o galardonar), retribuible (que se puede retribuir, recompensar), usando el sufijo -ble que indica la posibilidad pasiva de que tenga lugar la acción indicada.

Y dado que se están proponiendo alternativas ocurrentes, propongo yo la mía (aunque tal vez quede un poco larga): Las más deseadas.

  • Sin ánimo de desmerecer tu propuesta, comentar que ya había otra respuesta explicando el uso de -ble para formar derivados. – walen Aug 11 at 8:22
  • @walen me di cuenta después de publicarla, de hecho he votado la otra respuesta. Pensé en borrarla, pero como he propuesto nuevas opciones pues tampoco pasa nada por dejarla. – Charlie Aug 11 at 8:32
  • Sí, viendo que esto es casi casi un hilo Meta sobre qué traducción escoger, lo suyo es que haya varias respuestas, pero bueno, por si no lo habías visto. Mejor explicar el sufijo otra vez que dar palabras sueltas, ejem xD – walen Aug 11 at 8:36
0

Creo que lo más simple es lo mejor:

recompensable: 1. adj. Que se puede recompensar. 2. adj. Digno de recompensa.

recompensado: de recompensar. 1. tr. Compensar el daño hecho. 2. tr. Retribuir o remunerar un servicio.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.