That reminds me of something we say to the kids when they ask if we are there yet when driving somewhere:
Falta poco para llegar. (We're almost arriving.)
Falta un poco para llegar. (They'll have to wait a bit more.)
Not exactly the same case as yours, but note that your are translating "a bit" (an expression that increases the importance of what is expressed, as in my second example) as "poco" (and hence decrementing the importance of what is expressed, as in my first example). Nonetheless, you cannot use "un poco" in your example, so let's move to other options:
Eso parece [algo] interesante. (That seems [a bit] interesting.)
Eso podría ser interesante. (That could be interesting.)
The idea to convey is that you could be intrigued by that, but you are still not sure, hence the use of parecer or the conditional podría.