I haven't been able to find dictionary definitions of two expressions I came across recently.
An online search suggests that at least one of the expressions is sometimes used in a vulgar context. Therefore I don't want to include the exact phrase in the title, as I don't want this question to become click bait. If you edit my question, please don't include the phrases in the title.
Background: There's a question that hasn't been answered definitively yet about the meaning of the phrase "me quiso dar fuerte en lugar de ponerme a llorar o gritar." Looking around online, I came across a 2015 newspaper opinion piece about Spanish politics that includes the phrase "Le dieron fuerte y flojo" that I don't understand.
One of the comments below the article says
Dar fuerte y flojo tiene unas connotaciones sexuales y dar fuerte otras.
What do these two expressions, dar fuerte y flojo, and dar fuerte, mean, and how are they used in various contexts? I'm not finding anything in dictionaries. I've tried DRAE, Collins, Linguee, etc., with different search phrases (dar, fuerte, flojo, etc.).
Here is some of the context for the expression dar fuerte y flojo in the article:
Teresa Rodríguez coincidió con Maíllo ("Quien no la conozca que la compre") y Moreno en no conceder credibilidad a la presidenta y no tragarse su anuncio de un tiempo nuevo y su pretensión inaugural. Le dieron fuerte y flojo los tres.
But I imagine it would be helpful to read the whole article.