Estoy traduciendo una parte de un pequeño script. aparece en http://wp.tutsplus.com/tutorials/theme-development/integrating-google-rich-snippets-into-a-wordpress-theme/
Aquí aparece como queda en ingles que será bastante similar a la forma en que aparecerá el resultado en español.
Recipe type:
<time itemprop="recipeCategory">'
Yield: "recipeYield">'.
Prep time: "prepTime">
Cook time: "cookTime">'
Total time: "totalTime">';
Tengo claro a que pertenecen todos los elementos, pero, en algunos casos, no tengo claro que esté poniendo los términos óptimos. Por ejemplo:
- Recipe type me parece que sea tipo de receta (aqui se colocará si es postre, entrante, etc)
- Yield tengo raciones y creo que si sea el más apropiado.
- Prep time: Tiempo de preparación (sin embargo no quiero que se confunda con el tiempo total. esto se refiere al tiempo que se necesita antes de empezar a cocinar pelar papas etc)
- Cook time: tiempo de cocción ( ese es el tiempo por ejemplo que los alimentos van a estar al fuego, o en el horno)
- Total time: Tiempo total
El problema que se me hace es que tiempo de preparación pueda confundirse con tiempo total. Sin embargo por razones de contenido y por la forma en que supongo que se busque esta información en google las palabras tiempo de preparación
quiero incluirla. ¿Será mejor donde prep time poner preparativos y donde dice total time poner tiempo total de preparación?
Quiero algunas ideas, por favor.