1

Estoy traduciendo una parte de un pequeño script. aparece en http://wp.tutsplus.com/tutorials/theme-development/integrating-google-rich-snippets-into-a-wordpress-theme/

Aquí aparece como queda en ingles que será bastante similar a la forma en que aparecerá el resultado en español.

Recipe type:
 <time itemprop="recipeCategory">'
Yield:      "recipeYield">'.
Prep time:  "prepTime">
Cook time:  "cookTime">'
Total time: "totalTime">';

Tengo claro a que pertenecen todos los elementos, pero, en algunos casos, no tengo claro que esté poniendo los términos óptimos. Por ejemplo:

  • Recipe type me parece que sea tipo de receta (aqui se colocará si es postre, entrante, etc)
  • Yield tengo raciones y creo que si sea el más apropiado.
  • Prep time: Tiempo de preparación (sin embargo no quiero que se confunda con el tiempo total. esto se refiere al tiempo que se necesita antes de empezar a cocinar pelar papas etc)
  • Cook time: tiempo de cocción ( ese es el tiempo por ejemplo que los alimentos van a estar al fuego, o en el horno)
  • Total time: Tiempo total

El problema que se me hace es que tiempo de preparación pueda confundirse con tiempo total. Sin embargo por razones de contenido y por la forma en que supongo que se busque esta información en google las palabras tiempo de preparación quiero incluirla. ¿Será mejor donde prep time poner preparativos y donde dice total time poner tiempo total de preparación?

Quiero algunas ideas, por favor.

9
  • 1
    Una puntuación y ortografía más cuidadas ayudarían a comprender la pregunta. Un mejor formato de la lista enumerada, también.
    – CesarGon
    Nov 22 '12 at 5:54
  • 1
    Incluso sería más útil preguntar cada elemento por separado, en mi opinión, en de vez un "quiero ideas". ;)
    – JoulSauron
    Nov 22 '12 at 7:57
  • 1
    Yo también estoy con vosotros, un enunciado con tantas preguntas es probable que no acabe de complacer al que realiza la pregunta.
    – Amedio
    Nov 22 '12 at 8:12
  • Hay libertad total para editar la pregunta. Como siempre. No encontré mejor forma de plantearlo, el problema fundamental es con la confusión de tiempo de preparación y tiempo total. ¿Entonces ustedes consideran que es mejor cerrar la prergunta? Además de lo mal que puede estar formulada la pregunta se aprecian ganas de no responder. Poca voluntad. Quizá m,i forma de escribir le ha resultado molesta a alguien, yo no lo he hecho por molestar. De cualquier modo si a alguien le ha molestado algo lo mejor sería decirlo. Yo por ejemplo ahora estoy diciendo lo que me parece esta actuación coordinada. Nov 22 '12 at 16:36
  • Ya siempre que pongo una pregunta por normal que sea siempre viene uno y sin pasar un minuto me pone un menos uno. Les agradezco de cualquier modo a los que critican pero dan la cara. Gracias. Nov 22 '12 at 16:38
8

Recipe type: En general "Tipo de receta" (como "Entradas", "Sopas", etc.). Pero también podría representar particiones como "Comida árabe", ... o "Platillos econónicos". No se me ocurre un ejemplo en el que "tipo de receta" pueda ser malentendido.

Yield: En español es equivalente a "rinde". Puede ser en porciones, en litros (para jugos, por ejemplo), en kilos (para dulces)

Prep time: Tiempo de preparación. No hay confusión posible.

Cook time: Tiempo de cocción. No hay confusión posible.

Total time: Tiempo total. No hay confusión posible.

3

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.