I saw this phrase "Ocaña de España" in the following article:

"El rótulo de ‘El Hormiguero’ sobre Aitana que ha sido aplaudido en redes sociales,"
— OK Diario

If you can't link to the article or want to see what I'm referring to directly, see the excerpt below:

... Aitana visitaba el plató de ‘El Hormiguero’ para presentar su nuevo disco ‘Spoiler’. Allí se mostró muy cómoda en compañía de Pablo Motos y regaló a los telespectadores una divertida y bonita velada. Pero hubo algo que no pasó desapercibido para los seguidores de la cantante, y es que como es habitual en el formato a la hora de la entrevista el programa pone un rótulo con el nombre del invitado y una frase cómica que suele ser un juego de palabras.

En el caso de Aitana fue la siguiente: “Aitana, la Ocaña de España” haciendo alusión al refranero español y consiguiendo el aplauso de la audiencia en redes sociales.

¿Ocaña significa algo en español? Y más específicamente, ¿qué significa ser la «Ocaña de España»?

Vi esta frase «Ocaña de España» en el siguiente artículo:

"El rótulo de ‘El Hormiguero’ sobre Aitana que ha sido aplaudido en redes sociales,"
— OK Diario

Si no puede enlazar al artículo, o quiere ver lo que estoy refiriendo directamente, véase arriba (en la sección escrita en inglés).

  • 5
    Note that Aitana's full name is Aitana Ocaña Morales. Regarding the sentence itself, it makes me think about the sentence ser la caña de España, which means to be great.
    – fedorqui
    Jun 14, 2019 at 10:53
  • Yep, it is a wordplay. Now, why do we say la caña de España? Maybe it is just because of the alliteration.
    – Gorpik
    Jun 14, 2019 at 10:59
  • 1
    Yeah, probably. The meaning of the English alliteration is a bit different from the Spanish aliteración; in any case, I meant that the repetition of sounds led to it. Same as we say Maroto el de la moto, toma del frasco, Carrasco, más pedo que Alfredo...
    – Gorpik
    Sep 6, 2019 at 9:48
  • 1
    @LisaBeck You did not, don't worry :) Well, this is a rhyme between two immediate words, if we don't take into account unstressed words. In English, this is used in expressions like Howdy dowdy or names like Chilly Willy or Nash the Slash. But I don't know what is the specific name for this figure.
    – Gorpik
    Sep 19, 2019 at 11:22
  • 1
    @Gorpik I think it may be referred to by some as "nonsense reduplication," a term I had not heard of until I got curious about the word "zoot suit" one day and posted a question about it over on the English Language & Usage SE. If this interests you at all, you can link to it here. Less specifically, I suppose such phrases could be considered both rhyme and consonance, especially since your examples are a bit different than "zoot suit."
    – Lisa Beck
    Sep 26, 2019 at 7:23

1 Answer 1


It's a play on words based on the idiom "ser la caña" or "ser la caña de España", which means "to be really good":

Este coche me encanta, es la caña.
I love this car, it's very good.

Mi perro es la caña, ¡hasta sabe tirar la basura!
My dog is really great, he can even take the trash out!

¡Vale ya con el nuevo restaurante! ¡Ni que fuera la caña de España!
Enough already with the new restaurant! As if it was the best thing ever!

The actress's (first) surname is "Ocaña", hence the play on words between caña and Ocaña.

  • ¡Perfecto! ¡Gracias!
    – Lisa Beck
    Jul 8, 2019 at 0:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.