3

Se usa mucho ultimamente la voz inglesa millennial, con un significado que he visto definido como:

  • Aquellos nacidos en las dos últimas décadas del siglo XX. (RAE en Twitter)
  • Aquellos que no han conocido un mundo sin Internet. (walen en La tertulia)
  • Aquellos que han alcanzado la mayoría de edad a principios del siglo XXI. (Oxford)
  • Aquellos nacidos en las décadas de 1980, 1990, o a principios de la década de 2000. (Cambridge)

Sin embargo, la voz no deja de ser un anglicismo. ¿Hay alguna adaptación al español?

2

Sí. La propia RAE ha dejado claro en Twitter en multitud de ocasiones que la adaptación debería ser milenial (voz aguda). Ejemplo:

Aunque no figure aún en el diccionario académico por ser neologismo reciente, como equivalente del anglicismo «millennial» puede usar en español la forma «milenial» [mileniál] (der. de «milenio», con suf. «-al»), plural «mileniales».

Añade en otro tuit:

Esta forma permite un plural «mileniales», mejor acomodado a las pautas prosódicas y morfológicas de nuestra lengua.

Y en otro tuit incluso dan más opciones:

«Millennial» se adapta como «milenial» o se traduce por «milénico». También se emplea «generación Y».

Personalmente, la voz milénico es la que más me gusta. :-)

Más información: Generación Y.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.