1

En Colombia se denomina planta eléctríca a aquellos aparatos para generar energía eléctrica por medio de dínamo acoplado a un motor de combustión interna.

Resulta que en Argentina denominan al mismo aparato grupo electrógeno.

En inglés se denomina "power plant".

Ejemplo de un aparato portátil o móvil:

Planta eléctrica portátil

Ejemplo de un aparato fijo como para edificios o centro comerciales, industria:

enter image description here

¿Cuál de las dos expresiones usan en su país?

  • 2
    Cree una respuesta wiki porque de lo contrario esto caería en off-topic por "too broad" o por "opinion based" – DGaleano Jun 10 '19 at 18:15
  • @DGaleano no veo porqué las respuestas serían una opinión ni tampoco considero que sea amplio espectro, ya que se refiere a como llaman algo específico en cada país que usan el español como lengua nativa. – alvalongo Jun 10 '19 at 19:09
  • 1
    Porque no podrías marcar una respuesta como la correcta. Esa es la filosofía del stack. – DGaleano Jun 10 '19 at 19:29
  • In English, "power plant" is only used to refer to large scale facilities, such as those that power cities. Small units like the ones pictured are generally called "generators". – Igby Largeman Jun 11 '19 at 6:00
4

En Chile, trabajando como maestro eléctrico, he escuchado ambos conceptos:

Como grupo electrógeno nos referimos a los dispositivos que, portátiles o no, generan energía mediante un motor de combustión interna.

En cambio por planta eléctrica nos referimos a las instalaciones de generación eléctrica, que conlleva una edificación, con personas trabajando en ella.

| improve this answer | |
3

Generador (también ~ eléctrico)

Generador de energía

  • México

Grupo electrógeno

  • Argentina
  • Chile
  • España

 Planta de luz

  • México (Ref)

 Planta eléctrica

  • Colombia
  • Ecuador (Ref)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.