3

Estoy realizando un curso de gamificación en inglés, y hay un concepto que quisiera poder traducir al español pero no encuentro aún cómo, ¿alguien podría ayudarme a tener una aproximación en español?

El concepto tiene que ver con la diferencia entre Play y Game:

=============

Play en el contexto de jugar con cierta libertad bajo ciertos límites:

=============

Game como una serie de elecciones significativas:

  • Sospecho que no hay manera de traducir eso de manera transparente, sino que el traductor tiene que pasar al frente y hablar con voz propia explicando que el español usa una misma palabra para donde el inglés usa dos. Pero voy a pensarlo más. – pablodf76 May 30 '19 at 16:50
  • 1
    Ludificación suena mucho mejor en castellano. – user0721090601 May 30 '19 at 18:15
  • Creo que esto es off-topic.. ya que esto es linguistica del ingles y no del español... Asi que terminaria siendo una pregunta de como explicar a alguien de habla hispana como diferenciar "play" de "game" – Mike May 31 '19 at 23:14
  • El traductor puede agregar algunas palabras, por ejemplo "jugar libremente sin rumbo fijo" o "juego libre, como se juega en la infancia". Ahora un ejemplo concreto. Si la frase dice "When we create a game, we should not forget that we are there to play," podemos traducir "game" con juego , y "we are there to play" con venimos al juego para divertirnos. Para expresar la idea, hay que pensar en la idea que se esta expresando, en su concepto puro, y luego expresar la idea lo mas claro posible en el idioma de los que nos van a oir. – aparente001 May 31 '19 at 23:56
1

Aunque ambas palabras en inglés se puede traducir como juego, según el contexto hay muchas posibilidades (excluyo traducciones no lúdicas como obra de teatro):

Game

  • juego
    el conjunto de reglas
  • partido
    cada iteración de un juego (de deportes)
  • partida
    cada iteración de un juego (de mesa o de vídeo)

Play

  • jugada
    un determinado movimiento o secuencia de movimientos dentro de un partido o partida.
  • jugueteo / recreo
    el acto de jugar libremente sin conjunto de reglas

En los ejemplos que das, yo probablemente diferenciaría los términos con juego y recreo — recreo nos recuerda a todos de la infancia cuando nos divertíamos de forma abierta y libre, sin la rigidez de los deportes.

| improve this answer | |
0

"Game" se traduce usualmente como "juego", y me parece apropiado en la mayoría de las situaciones, especialemnte si es precedido por articulo determinado "el".

"Play", en cambio, como verbo se traduce en "jugar", y como sustantivo puede cambiar segun el contexto: "jugada" por ejemplo "La jugada que hizo Leonel Messi fue sorprendente", "jugueteo" como en "el jugueteo de los niños era ruidoso". A veces "juego" se utiliza sin especificar que hay una estructura rigida y movimientos conscientes como en "el juego de las olas era tranquilizante" pero usualmente es lenguaje figurativo.

| improve this answer | |
0

Para mi la diferencia radica en que el uso de que "play" es una ramificación de significados:

El significado de "Play" esta mas acercado a "ejecución y movimiento", ya que su raíz etimológica viene de "moverse rápidamente".

Es esta manera en la que "Play" puede referirse casi a cualquier actividad estructurada que se refiera a mover o iniciar algo:

Revisemos los siguientes ejemplos:

Play the song
Play the movie
Play the piano

los tres tienen un significado similar que denota la acción de iniciar y hacer algo:

Canta la canción
Reproduce la pelicula
Toca el piano

De esta misma manera "Play" como sustantivo puede significar otras cosas cuyo efecto sea la ejecución de un movimento:

That play was a smart play / Esa fue una jugada inteligente (deportes)
The play starts in 5 minutes / La obra (teatral) inicia en 5 minutos

Y finalmente esta la acepción de "jugar", que se puede entender que pudo haber adquirido ese significado de cómo los juegos movidos al existir mucho movimiento tendrías un "play"

Y por otro lado.... Game

Que es simplemente un "juego", un juego con un sistema de reglas estructuradas ya sea dentro de los deportes o distintos ámbitos.

| improve this answer | |
  • Mike, si crees que es off topic entonces por qu'e escribes una respuesta? Por otra parte, no hace falta traducir todas las acepciones y todos los usos, si OP nos dio los dos usos que le interesan. Por ejemplo Play the song no hace falta. – aparente001 May 31 '19 at 23:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.