2

I have a title in english

SQL extensibility mechanisms

Which would be a good spanish translation?

Cual sería la mejor traducción para ese titulo?

1

Arquitectura extensible SQL, creo que es el término técnico que se debe utilizar.

7
  • La palabra "mecanismos" es omitida?
    – edgarmtze
    Nov 13 '12 at 14:37
  • Yo podría arquitectura extensible, qui´zas en algunos casos pueda decirse que tiene mecanismos extensibles. Pero en su definición técnica SQL es un lenguaje de arquitectura extensible. ¿Qué lo hace extensible? pues debieran ser diferentes mecanismos. Nov 13 '12 at 14:43
  • Si, de hecho el titulo en ingles es "SQL Extensibility Mechanisms and UDFs" había puesto Mecanismos de extensión de Arquitectura y UDFs, asi esta bien definido?
    – edgarmtze
    Nov 13 '12 at 14:46
  • Mecanismos de extensibilidad y funciones definidas por el usuario en la arquitectura de SQL Nov 13 '12 at 14:59
  • @Ernesto, no comprendo de donde sale la palabra arquitectura :o
    – jachguate
    Nov 15 '12 at 17:45
5

Considero que la mejor traducción sería:

Mecanismos de extensibilidad de SQL

De acuerdo con la RAE extensibilidad es:

extensibilidad.

  1. f. Cualidad de extensible.
1
  • @cMinor Considero que entonces la respuesta de mariocase84 es la mejor opción para traducir la frase que querías Nov 13 '12 at 16:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.