6

Estoy traduciendo un texto en inglés donde aparece la frase “kept a lot of irons in the fire”. El significado de la frase idiomática irons in the fire es, según el Wiktionary,

Tasks in progress; involvement in ongoing projects.

o sea, tareas en proceso o involucramiento en proyectos en marcha. Se refiere a la costumbre de los herreros de trabajar con varias piezas a la vez (sin sacarlas del fuego de la forja, se entiende). Se puede usar con connotación positiva o negativa. Me gustaría saber si hay un equivalente en castellano que mantenga este tono coloquial o figurativo. (El contexto es el de un escritor freelance que, aun cuando acaba de triunfar con una novela exitosa, no deja de trabajar en otras cosas, literarias y no.)

  • Esta frase para mí tiene una connotación casi siempre positiva, en contraste a otras con significado parecido. – user0721090601 May 27 '19 at 15:20
2

"Tener varios frentes abiertos" podría ser una.
También se usa a veces "tener mucha plancha" cuando tenemos muchas tareas pendientes en casa.
"Tener algo en el horno" se usa cuando se quiere decir que algo está en preparación, por ejemplo una novela (relacionada con la consabida "recién salida del horno" cuando por fin se publica). Podrías decir "tiene varios libros en el horno".

Si se me ocurre alguna más certera, la pondré.

| improve this answer | |
  • 1
    Me gustó eso de "tener varios X en el horno" porque conserva algo de la imagen de la forja. – pablodf76 May 30 '19 at 23:01
2

La traducción formal podría ser "en curso" o "en ciernes".

Como equivalente coloquial, se me ocurre "tenía muchas cosas / muchos trabajos entre manos."

| improve this answer | |
0

Tener cosas pendientes. Ejemplo:

Tengo varias cosas pendientes pero dentro de 15 dias ya voy a tener tiempo para etc.

pendiente: 3. [juicio, caso, pedido] pending aún tenemos un par de asuntos pendientes | we still have a couple of matters pending.

Técnicamente proyectos sería correcto, pero en la práctica, es más fácil y común decir cosas.

| improve this answer | |
0

Una manera sencilla de decirlo es "estoy muy atareado" o, de manera más coloquial, en México se usa "estoy que no me doy abasto" lo cual hace referencia a que el tiempo apenas alcanza para trabajar en todos los projectos que están en curso.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.