3

Una pifia es, en habla coloquial, una acción hecha con por error:

El gol en propia puerta de Roberto Carlos fue la pifia del año. ¡Qué mala pata!

Veo que el DLE lo define

pifia
De pifiar.

  1. f. Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.
  2. f. coloq. Error, descuido, paso o dicho desacertado.
  3. f. Bol., Chile y Ec. escarnio.
  4. f. Bol. y Perú. rechifla.

Y, a su vez:

pifiar
Del a. al. medio pfîfen 'silbar'.

  1. tr. Bol., Chile, Ec. y Perú. Reprobar mediante silbidos.
  2. tr. Bol. y Perú. escarnecer.
  3. tr. Méx. robar (‖ tomar para sí o hurtar).
  4. intr. Hacer que se oiga demasiado el soplo de quien toca la flauta travesera, defecto muy notable.
  5. intr. Hacer una pifia en el billar o en los trucos.
  6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.
  7. prnl. coloq. Bol. y Chile. Equivocarse torpemente.

Es decir, que pifia vendría de pifiar, que a su vez viene de la voz del alto alemán * pfîfen*.

Sin embargo, en catalán también existe la palabra pífia y se explica su etimología como:

alteració popular de pifre, instrument de so molt agut, fàcil de ser desafinat i de produir una nota falsa

Es decir:

alteración popular de pifre, instrumento de sonido muy agudo, fácil de ser desafinado y de producir una nota falsa.

Y efectivamente pifre en catalán existe y es una variedad del flautín, cuyo nombre viene del alemán Pfeifer, del latín vulgar para vg. *pipa 'flautita'.

¿Existe relación entre esta etimología y la que se usa para el castellano? ¿Realmente decimos pifia como derivación de simplemente silbar?

1
  • 1
    La raíz protogermánica de pfîfen y de Pfeifer es la misma y proviene del latín, como ya viste. Evidentemente ha habido un entremezclamiento considerable con idas y vueltas entre germánico y romance ahí.
    – pablodf76
    May 22, 2019 at 21:55

2 Answers 2

3

Según Corominas, el instrumento que en catalán denominas pifre se denomina en español pífano:

Flautín de tono muy agudo, usado en las bandas militares.

En su libro sobre etimologías dice:

PÍFANO, h. 1600, antes pífaro, 1517. Del alem. ant. pfifer íd., deriv. de *pfifen 'silbar' (hoy pfeifen); por conducto del it. pìffero.

Y a continuación añade lo relevante para esta pregunta:

De pfifen quizá procede pifiar 'hacer que se oiga demasiado el soplo del que toca la flauta', 1817; 'dar un golpe en falso', teniendo en cuenta el jergal pifar 'picar el caballo para que camine', 1609.

Las voces pifia y pifiar aparecen por primera vez en el DLE en 1803, con su significado relativo al golpe en falso que se da con el taco en la bola en el juego de villar. Sí, con v. Añade que el taco "al resbalarse forma un sonido semejante á esta voz". Entiendo que se refiere al sonido "pif".

En el suplemento de ese mismo año se recoge también:

Hacer que se oiga demasiado el soplo del que toca la flauta travesera, que es un defecto muy notable.

Las dos acepciones hacen mención a errores, y de hecho la segunda incluye mención a los instrumentos de viento. De hecho, si el pífano es un instrumento de sonido agudo, pifiar podría significar "hacer que una flauta suene como un pífano".

En todo caso, el significado de la palabra ya se había extendido a otros campos en su uso figurado:

Las frutas están en su punto; y al hacer el matiz colorado, por donde hoy se pudiera comenzar en el lugar que corresponde en su respectivo papel de frutas, como se hizo la grande, no fíe vuesamerced su hermoso color a Matiz, porque sabe vuesamerced que lo pifiará.

José Celestino Mutis, "A don Salvador Rizo, Mayordomo de la Expedición [Cartas de José Celestino Mutis]", 1789 (Colombia).

Entiendo pues que la acepción de "golpe en falso" pudo venir influencia por pifar, y la de "tocar mal la flauta" sí que pudo venir del alemán "soplar" o tal vez de "pífano". Ahora bien, ¿cuál de las dos acepciones, la del billar o la de la flauta, generó la acepción de "error, descuido", introducido en el DLE en 1852? Pudo ser cualquiera, o incluso las dos combinadas dado que ambas refieren errores. Pero ambas apuntan, según Corominas, al aleman pfifen.

Como curiosidad, la acción de silbar se popularizó en América, donde en algún países (Ecuador, Bolivia y Chile según el DAMER) significa "reprobar a alguien mediante silbidos".

0

La palabra pifiar viene efectivamente del alemán pfeifen (silbar) y hacer referencia a los silbidos de descontento del público ante algo que no le gusta (un ejemplo claro podría ser el que apuntas, cuando un jugador realiza una mala jugada o falla algo que se daba por gol).

En España, al menos, pifiar no es sinónimo de silbar y nunca se utiliza en ese contexto, únicamente se utiliza para una acción errónea o poco afortunada.

2
  • De ahí me pregunta: ¿es realmente el origen el que detalla el DLE o va más por el lado de la etimología dada en el catalán, indicando sonidos extraños, "pifiosos"?
    – fedorqui
    May 22, 2019 at 9:32
  • 1
    Ahora comprendo tu pregunta. Indagando algo, he encontrado ca.wikipedia.org/wiki/Pifre que el propio instrumento que comentas debe su nombre a la palabra alemana pfeiffen, que es la flauta. Por lo tanto entiendo que, aunque provenga del catalán, realmente provendría del alemán, puesto que es el verdadero origen.
    – Manrique
    May 22, 2019 at 9:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.