4

Me gustaría conocer la traducción de la palabra inglesa relatable.

La definición es la siguiente:

that someone can understand or feel sympathy for:

If you've ever really listened to Colbie Caillat lyrics, then you know they are simple, yet extremely relatable.

One of the reasons for her success is that the characters in her books are so relatable.

Entiendo que quiere decir que es fácil identificarse con ello, pero me preguntaba si habría alguna palabra equivalente en español.

  • 4
    Yo en ese ejemplo usaría cercano: Si alguna vez realmente has escuchado las letras de Colbie Caillat, entonces sabes que son simples, pero extremadamente cercanas. – user14069 May 21 '19 at 9:44
  • 2
    Yo personalmente preferiría que incluyeras en la pregunta la definición inglesa de "relatable", dado que sinceramente no entiendo lo que quiere decir la frase que pones de ejemplo. – Charlie May 21 '19 at 10:59
  • Hecho @Charlie, sacado directamente del diccionario de Cambridge. – Manrique May 21 '19 at 11:10
  • 1
    Por si acaso, tened en cuenta que la palabra inglesa sympathy no es equivalente a la española simpatía. En castellano, tal vez la mejor traducción sería afinidad. – Gorpik May 21 '19 at 11:29
  • En cuanto a relatable, no se me ocurre ninguna palabra para traducirla. Creo que en castellano usaríamos una construcción diferente para expresar que es fácil identificarse con eso que en inglés decimos que es relatable. – Gorpik May 21 '19 at 11:31
4

Como se ha dicho en los comentarios, parece que el castellano no tiene un adjetivo que se corresponda más o menos exactamente con relatable, y es necesario usar una construcción subordinada para expresar esta idea.

En inglés, "X is relatable" se traduciría, por ejemplo y según el contexto, como

  1. X es algo con lo cual es posible identificarse.
  2. Es fácil empatizar con X.
  3. X es de tal manera que mucha gente puede entender la situación.

Es decir, traducimos relatable como susceptible de fácil identificación, empatía o entendimiento (quizá se pueda también traducir haciendo referencia a la intuición: X es intuitivamente comprensible).

Otra posibilidad, menos exacta, sería traducir relatable como "familiar" o "conocido".

| improve this answer | |
  • 1
    ¿Podría usarse la palabra empatía para algunos contextos? – alvalongo May 21 '19 at 15:59
  • @alvalongo Sí, claro. El verbo empatizar de hecho es más formal. X is relatable = Se puede sentir empatía con la situación X. – pablodf76 May 21 '19 at 23:06
0

If you've ever really listened to Colbie Caillat lyrics, then you know they are simple, yet extremely relatable.

relevantes

the implication being that they are relevant for me, the person making the comment. La letra es sencilla pero súper relevante.

It's not an exact equivalent but I think it's functionally equivalent.

One of the reasons for her success is that the characters in her books are so relatable.

As to whether this is a false friend -- maybe it used to be, and maybe it still is among purists -- but here's an example from a newspaper in Spain of it being used with that meaning:

La canción de Nirvana, Smells Like Teen Spirit, fue elegida como el tema más relevante e icónico de la historia tras un estudio realizado por Universidad de Goldsmiths.

simpáticos

Again, when you look at the two words side by side, you wouldn't be tempted to put an equals sign -- but I think the functions fit well with each other. Los personajes en sus libros son simpáticos. Meaning, I, the person making the comment, feel comfortable and drawn to the characters. I'm looking for a natural way to express the feeling of each sentence, in a natural way, as I would do when talking with a friend.

| improve this answer | |
  • 1
    I have to differ there; Sp. relevante is not equivalent to Eng. relevant. The latter includes the idea of "having relation or applicability to the matter at hand" (cf relevance); the former only means "important, significant" and is more often used meaning "outstanding". – pablodf76 May 22 '19 at 10:30
  • @pablodf76 - I thought maybe this was bilingual sloppiness on my part, or Mexico being more subject to English influences, but checking online it seems it's a pretty common usage now. – aparente001 May 22 '19 at 20:41
  • 1
    Common usage rules, of course. But it may be, as you say, a Mexican thing (that gets carried off by Mexican dubbing of English-spoken films). To me relevante in that meaning sounds distinctly like an anglicism (as in, one only sees it in places where it must have been the translation of English relevant). – pablodf76 May 22 '19 at 21:51
  • @pablodf76 - Maybe. But El País? That made me wonder. Ah -- I see a question forming. – aparente001 May 23 '19 at 3:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.