En esta frase:
No estoy seguro que entiendo.
¿Por qué no se usa el subjuntivo con el segundo verbo? Pensaba que se usa el subjuntivo cuando el primer verbo expresa duda, como en no estoy seguro.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEn esta frase:
No estoy seguro que entiendo.
¿Por qué no se usa el subjuntivo con el segundo verbo? Pensaba que se usa el subjuntivo cuando el primer verbo expresa duda, como en no estoy seguro.
Most people would find ❌"No estoy seguro que entiendo" ungrammatical or unidiomatic.
"No estoy seguro de que entienda" and "No estoy seguro de que haya entendido", both using the subjunctive, would be right.
To avoid 1st / 3rd person confusion (where the subjunctive form is the same for both) it is also common to switch to infinitive: "No estoy seguro de entender", "No estoy seguro de haber entendido", "No estoy seguro de estar entendiendo".
Also, please notice that in all cases it is said "estar seguro de (something)", where something is replaced with whatever you are not sure of: seguro de (todo esto), seguro de (entender bien), seguro de (que haya comprendido), seguro de (lo que ha pasado)...