3

Por una serie de recientes acontecimientos, me estoy encontrando en varios medios españoles con la expresión "grupo de combate" como traducción de task force.

Desconozco si "grupo de combate" es la expresión usada habitualmente en círculos militares, pero creo que hay una diferencia de matiz bastante clara respecto del original:

  • Task force es un conjunto organizado de efectivos militares (force: MW 2b, OX 4) asignados a una tarea concreta (task). Puede ser de combate, de reconocimiento, de maniobras, humanitaria, logística o lo que sea. (De hecho, diría que es probable que un grupo orientado específicamente a combate tenga otra denominación distinta del genérico task force.)
  • Grupo de combate parece reducir bastante el abanico de tareas, refiriéndose exclusivamente a un grupo de efectivos destinado a tareas de combate.

Como digo, puede ser que en terminología militar el significado de "grupo de combate" sea más amplio y equivalente al de task force en inglés, o que en inglés lo de task force sea un eufemismo; pero en lenguaje llano creo que transmiten imágenes distintas.

¿Cuál podría ser una traducción de task force que transmita mejor el sentido de fuerza militar dedicada a una tarea concreta, pero no necesariamente de combate?

  • La ONU prefiere equipo de tareas aunque generalmente creo que bastaría con comisión o comité – user0721090601 May 15 '19 at 8:34
  • No tengo ni idea de términos militares pero ¿podría ser una opción "unidad táctica"? – user14069 May 15 '19 at 8:50
4

La página web del IATE (European Union terminology) da las siguientes traducciones:

  • grupo operativo
  • grupo de acción
  • unidad especial
  • grupo de estudio
  • grupo de trabajo
  • comisión especial
  • comisión técnica

Estas traducciones tendrían un sentido amplio, no restringido al ámbito militar, y responderían a la siguiente definición:

Conjunto de personas a las que se encarga de manera temporal el examen de una cuestión concreta y la elaboración de informes o recomendaciones al respecto.

Si nos restringimos al ámbito militar, la web da esta otra opción como traducción:

  • fuerza operativa

Esta traducción tiene el siguiente comentario:

En el contexto de la OTAN, la voz inglesa task force (en francés, force opérationnelle) tiene tres significados posibles:
1) Agrupamiento temporal de unidades, bajo un solo mando, constituido con el propósito de llevar a cabo una operación específica o realizar una misión.
2) Organización semipermanente de unidades, bajo un solo mando, constituida con la finalidad de ejecutar una misión específica continuada.
3) Componente de la flota, organizado por el mando de la flota operativa o una autoridad superior, para realizar una o varias misiones específicas.

Cualquiera de estas traducciones podría encajar con el significado que comentas de task force en inglés, ya elegir una u otra dependería del contexto.

| improve this answer | |
  • 1
    @walen la web del IATE ya está en la lista de recursos, donde pone other reference sources. De hecho no me acordaba de la dirección de la web y fui a buscarla allí. :-) – Charlie May 15 '19 at 8:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy