Por una serie de recientes acontecimientos, me estoy encontrando en varios medios españoles con la expresión "grupo de combate" como traducción de task force.
Desconozco si "grupo de combate" es la expresión usada habitualmente en círculos militares, pero creo que hay una diferencia de matiz bastante clara respecto del original:
- Task force es un conjunto organizado de efectivos militares (force: MW 2b, OX 4) asignados a una tarea concreta (task). Puede ser de combate, de reconocimiento, de maniobras, humanitaria, logística o lo que sea. (De hecho, diría que es probable que un grupo orientado específicamente a combate tenga otra denominación distinta del genérico task force.)
- Grupo de combate parece reducir bastante el abanico de tareas, refiriéndose exclusivamente a un grupo de efectivos destinado a tareas de combate.
Como digo, puede ser que en terminología militar el significado de "grupo de combate" sea más amplio y equivalente al de task force en inglés, o que en inglés lo de task force sea un eufemismo; pero en lenguaje llano creo que transmiten imágenes distintas.
¿Cuál podría ser una traducción de task force que transmita mejor el sentido de fuerza militar dedicada a una tarea concreta, pero no necesariamente de combate?