La frase en cuestión se encuentra en la novela La barraca de Ibáñez; “ella” se refiere a una mujer que se hizo prostituta a la desesperada.
No; ella no era mala. Había trabajado en las fábricas, había servido á una familia como doméstica, pero al fin sus hermanas le dieron el ejemplo, cansadas de sufrir hambre; y allí estaba, recibiendo unas veces cariños y otras bofetadas, hasta que reventase para siempre.
Según el DRAE, el verbo “reventar” tiene cantidad de acepciones. La persona que tradujo esta novela al inglés optó por “morir”, pero yo tengo mis dudas:
Esta acepción es el número 16 de la lista, es decir, la última.
El DRAE pone que reventar quiere decir “morir violentamente”, y no veo por qué ella tendría una muerte violenta.
¿No es redundante decir “morir para siempre”?
Al principio creí que la frase quería decir que la mujer seguía pasando dificultades hasta que no podía aguantar más, y entonces se decidió a hacerse ramera. Pero después me di cuenta de que el uso del imperfecto de subjuntivo (“reventase”) indica que el acontecimiento aún no ha tenido lugar.
Para mí quiere decir que la mujer continuará su vida miserable y llena de malos tratos hasta que pierda las ganas de vivir, se vuelva loca, sufra una crisis nerviosa o algo así, pero no estoy seguro.
"3. tr. Fatigar mucho a alguien con exceso de trabajo. U. t. c. prnl."
(aunque reconozco que el uso en el libro no es transitivo).