In my Spanish class, we are reading the book "La Catrina", set in Mexico. I'm unsure if it's by a native author but all of the Spanish so far seems to be totally culturally appropriate for Mexico.
Recently, I saw the phrase "coger el teléfono", totally seriously, for to take or pick up the telephone.
I know, according to the question here: ¿En qué países la palabra "coger" tiene connotaciones sexuales? and Karlomanio's comment on the first answer here: Can a person "agarrar" something? / ¿Puede una persona "agarrar" algo? that "coger" in Mexico would normally not at all be an appropriate word and other words like "agarrar" or something like that should be used.
Was this just an oversight on the part of the author for the book to be set in Mexico or is "coger el teléfono" just a normal phrase where "coger" is okay, even in Mexico?