2

I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following: Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population

In Spanish:

Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.

That sounds like funny "población a través de la puerta". Can someone help me? Thanks.

0
2

I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".

For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".

Here is a definition of "Through-the-door population":

All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.

My translation would be as follows:

Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.

2
  • Muchas gracias. – Sandra Guerrero Apr 23 '19 at 3:07
  • Al buscar por internet pareciera que al expresión "Through-the-door" se refiere a la acción de una persona ir a un banco y "pasar por la puerta" para solicitar algo, por ejemplo un crédito y parece estar en oposición a las solicitudes de crédito gestionadas por personal o agentes que salen a ofrecer créditos. Alguien tiene algo sobre el origen de esa expresión? – alvalongo Apr 23 '19 at 15:10
0

In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.

I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").

1
  • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts. – Gustavson Apr 22 '19 at 23:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.