1

I'm not very fluent in Spanish so I have a question,,,TT

Is the sentence 'No solo no puedo ver esto sino que también no puedo escuchar esto' correct? (I intended to mean 'Not only I can't see this but also I can't hear this.')

I am confused because in school I learned that I only have to use 'que' when the sentences are compared in the structure of 'no solo A sino también B'.

Should I use 'que' only when the verbs are different, or should I use them also when the verb is same but it is in the form of sentence?

I have no idea,,, I don't get it,,, Ayuda por favor TT

1

The structure you learned (no sólo A sino también B) is fine, but in this case, when B is not a noun phrase but a complete proposition (a subsentence with its own verb), then it requires que before it (DPD, sino, 2.1). If B were a noun, you wouldn't need que.

This is what you learned:

no sólo [(pasa) algo]A sino también [otra cosa]B

Note that A can be a noun phrase alone (algo = "something") or it can have a verb (pasa algo = "something happens"). It doesn't matter; the structure works the same for the first part.

But when the second part B is a full proposition (a subordinate sentence with a verb), you have to add que:

no sólo [(pasa) algo]A sino que también [pasa otra cosa]B

Also, see that también no is wrong; in Spanish también + a negative is rendered as tampoco:

No sólo no puedo ver esto sino que tampoco puedo escuchar esto.

The natural thing to do in a sentence like this, where the object of the two verbs in the two parts of the sentence is the same, is to replace the latter instance with a shorter clitic pronoun:

No sólo no puedo ver esto sino que tampoco puedo escucharlo.

Finally, in this case you could shorten the sentence even more and get rid of the que by making both parts of the sentence subordinate to the verb puedo:

No sólo no puedo ver esto sino tampoco escucharlo.

This works, I think, because A = ver esto and B = escucharlo; they both function as noun phrases and the main verb stays outside. (If this is too complex for you, forget it for now; just remember the general rules stated above.)

| improve this answer | |
  • thanks for your help!! I don't understand it perfectly but I get the feeling of how I should use this phrase,,, Gracias :) – Yful Apr 21 '19 at 23:54
  • I know this is not the point in this question, but I think that, at least in Spain, oírlo would be preferred to escucharlo. – Patricio Apr 22 '19 at 6:56
  • @Patricio You're right. I just searched and found a question and an answer of mine regarding that. I didn't think of it because for me escuchar is natural in that position. – pablodf76 Apr 22 '19 at 10:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.