Como se traduciría la siguiente frase:
"now I’m where I belong"
- Ahora estoy donde pertenezco?
- Ahora estoy en donde pertenezco?
- Ahora estoy a donde pertenezco?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityComo se traduciría la siguiente frase:
"now I’m where I belong"
Donde y en donde son igualmente válidos en una expresión como ésta, en la que se indica un lugar donde algo o alguien se encuentra (estático). Generalmente se dice estar donde porque es más corto, pero estar en donde también es correcto.
No se dice a donde (que también se escribe adonde) porque la preposición a indica movimiento hacia un lugar, y éste no es el caso (adonde se usa, por ejemplo, con ir, en frases como Vamos adonde quieras).
Pertenecer no corresponde a esta acepción del verbo inglés belong. Usarlo de esta manera es un anglicismo, que es común ver en las traducciones de películas, por ejemplo, pero que no es correcto en español. "Now I’m where I belong" debería traducirse
Ahora estoy donde debo estar.
o quizá
Ahora estoy donde me corresponde estar.
o bien
Ahora estoy en el lugar donde debo estar.