0

Como se traduciría la siguiente frase:

"now I’m where I belong"

  • Ahora estoy donde pertenezco?
  • Ahora estoy en donde pertenezco?
  • Ahora estoy a donde pertenezco?
1

Donde y en donde son igualmente válidos en una expresión como ésta, en la que se indica un lugar donde algo o alguien se encuentra (estático). Generalmente se dice estar donde porque es más corto, pero estar en donde también es correcto.

No se dice a donde (que también se escribe adonde) porque la preposición a indica movimiento hacia un lugar, y éste no es el caso (adonde se usa, por ejemplo, con ir, en frases como Vamos adonde quieras).

Pertenecer no corresponde a esta acepción del verbo inglés belong. Usarlo de esta manera es un anglicismo, que es común ver en las traducciones de películas, por ejemplo, pero que no es correcto en español. "Now I’m where I belong" debería traducirse

Ahora estoy donde debo estar.

o quizá

Ahora estoy donde me corresponde estar.

o bien

Ahora estoy en el lugar donde debo estar.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.