6

Viendo por televisión de suscripción un programa mexicano de un concurso de repostería quedé desconcertado a conocer que en México usan la palabra betún para referirse a esa masa con la cual se cubren los pasteles o ponqués:

betún repostería méxico

Y resulta que en Colombia la palabra betún se refiere a esa sustancia pastosa tipo cera que se aplica a los zapatos para sacarle brillo, de hecho existe el verbo embetunar para referirse a la acción de poner o cubrir con betún un zapato y luego proceder a brillarlo con un cepillo:

betún zapatos colombia

En Colombia la sustancia alimenticia con la cual se cubren los ponqués se le denomina sencillamente "crema para ponqué".

Entonces en México como denominan la sustancia pastosa que se le aplica a los zapatos?
Qué palabra usan para la acción de aplicar esa sustancia y brillar los zapatos?

  • Pregunta relacionada (no sobre la sustancia para abrillantar zapatos, sino sobre el recubrimiento dulce que se pone sobre los pasteles): What is a generic word to refer to “icing”? – Diego Apr 16 at 15:05
  • Betún viene de bitumen que es un hidrocarburo que es exactamente la grasa que se usa para los zapatos. Los demás usos seguro aparecieron por analogía a su color y textura. – DGaleano Apr 17 at 13:15
  • 1
    Esta pregunta me ha hecho descubrir la palabra ponqué, ¡qué gracia que venga del inglés pound cake! – fedorqui Apr 17 at 17:23
5

Parece ser que en México se puede usar "betún" para ambas cosas (crema para lustrar zapatos y crema dulce para pasteles) y es el contexto el que desambigua. De acuerdo a las conversaciones de este hilo de wordreference se suele decir no simplemente "betún" sino "betún de chocolate", para hacerlo más claro y se usa "crema/grasa/cera para zapatos" para el abrillantador.

En Mercado Libre (web mexicana) puedes encontrar "Betún Militar Camuflaje Táctico". A pesar de que no es el betún abrillantador de zapatos, está más cerca de este que de un producto culinario.

En esta entrada sobre el origen del término se explica sobre los nombres del producto en los varios países de habla hispana

Si bien en muchos países de habla hispana se denomina del mismo modo [betún], este producto para mejorar el aspecto de los zapatos recibe otros nombres, como [pueden] ser los siguientes: en España, crema para calzado; en Venezuela, crema de zapatos; en México, cera, cobertura o grasa para zapatos, aunque también, pasta para calzado; en Argentina y Uruguay se lo conoce como pomada de calzado o pomada para zapatos.

Por último, en wikipedia podemos encontrar respaldo a esta afirmación, en su entrada de "betún para calzado", donde se explica que el término más común sería "cera para zapatos", siendo "cobertura" y "cobertura para zapatos" también usados en México pero no tan cotidianos.

  • 2
    En México es muy raro usar la palabra cobertura para zapatos. Como mexicano no entendería a que se refiere. Lo más usado normalmente es 'grasa' o 'cera' para zapatos. – Luis Becerril Apr 16 at 19:59
  • 1
    @LuisBecerril Gracias. Wikipedia explica que el uso de "cobertura" es en México "no muy usual". Dado que eres de México, considera poner una respuesta para esta pregunta, si a la mía le falta algo. – Diego Apr 16 at 23:15
  • cera, grasa y betún las he escuchado al norte de México. – Mike Apr 22 at 14:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.