In the Spanish language you can say dormir como un leño, an expression used when someone sleeps very soundly. You can also say dormir como un tronco, mixing another similar expression: estar hecho un tronco, with the same meaning.
I know by a Beatles song that the exact same expression does exist in English: sleep like a log, with the exact same meaning.
So, does the Spanish expression come from the English language or maybe another one? Or is it the other way round? I'm curious so since when has been the Spanish expression dormir como un leño used? Does it come indeed from another language, or is it our own creation and the similarities are just a coincidence?
Oldest case found so far:
De que's en la cama
duerme como un leño,
bien harto de migas
bruxo çahareño [...].Juan de Timoneda, "Cancionero llamado Sarao de amor", 1561 (España).
Related question in the English Language site.
En español:
En español existe la expresión dormir como un leño, que se emplea cuando uno duerme profundamente. También empleo a veces dormir como un tronco, mezclando la expresión similar estar hecho un tronco, "estar profundamente dormido".
El caso es que por cierta canción de Los Beatles sé que en inglés también existe la misma expresión: sleep like a log, y con el mismo significado: "dormir muy profundamente".
Así pues, me preguntaba si la expresión podría ser un anglicismo, o provenir de algún otro idioma, o tal vez al revés. ¿Desde cuándo se usa la expresión dormir como un leño en español? ¿Podría provenir de la expresión inglesa sleep like a log? ¿O tal vez de otro idioma con una expresión similar? ¿O es solo coincidencia?