En la pregunta ¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"? se ha comentado que la opción arreglo, supuestamente de uso mayoritario a la hora de traducir la voz inglesa array, es o parece una mala traducción de esta, debido a la semejanza.
¿Lo es realmente?
Según la web de etymonline, la voz array proviene del francés, y antes del latín vulgar *ar-redare. En el siglo XIV significaba en inglés "fila de soldados" o "tropas en formación", dando origen en el siglo XIX a su significado como "disposición ordenada".
En cuanto a arreglo, Corominas afirma que es un derivado de regla, del latín regŭla, 'regla, barra de metal o madera'. Luego "arreglar" sería "disponer conforme a una regla", lo que daría a arreglo su acepción como "regla, orden, coordinación". La voz arreglo se introduce en el español en el siglo XVIII con este sentido. De hecho la acepción anteriormente mencionada se encuentra en el DLE desde 1803.
Sin embargo, y por profundizar un poco más, ¿qué era realmente un arreglo en el español del siglo XVIII? ¿Significaba algo que sugiriese una "disposición ordenada" de elementos, como en un array? ¿Algo parecido a las formaciones militares pero con objetos en vez de soldados?
La idea es saber si arreglo es o no una mala traducción de array, y para eso quería saber si los significados se asemejan, e incluso saber si incluso la palabra española adquirió su significado antes que la inglesa.
array
. Algunos enlaces útiles: 1. MDM web docs moz://a: la página en español acerca del objeto Array de JavaScript 2. php.net: Array