En 2013 pregunté a la RAE sobre la terminología que desde dicha institución consideraban adecuada para el lenguaje técnico en español. Mi pregunta no iba sobre el término array sino sobre la españolización de los términos get, set y reset como getear, setear y resetear, pero aunque su respuesta es en relación a esos términos, puede ser usada en la duda:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
La cuestión es que si en español existen términos como establecer, restablecer y obtener, que son transparentes para quienes los emplean y no dejan lugar a dudas sobre su uso, no hay motivo para crear otros nuevos, como no lo hay para utilizar calcos del inglés, solo porque el resultado de estos tenga alguna sílaba menos. Ahora bien, es cierto que el idioma pertenece a los hablantes, que son los responsables de su evolución histórica, pues lo van construyendo con su uso diario. De modo que son los especialistas de cada materia quienes tienen la oportunidad de asumir y difundir el empleo de determinadas voces y dejar al margen otras en las publicaciones de su especialidad.
Reciba un cordial saludo
Departamento de «Español al día» Real Academia Española
No creo que hayan cambiado de criterio en seis años, por lo que creo que la respuesta sigue siendo válida y aplicable en el contexto de tu duda:
¿Cuál es la traducción al español correcta del término array? La que nosotros como programadores popularicemos. Es muy frustrante buscar información sobre programación en el segundo idioma más hablado del planeta (enero 2019) (por delante del inglés) y encontrar apenas nada. Los principales culpables de esto somos los programadores hispanohablantes, que no creamos contenido en nuestro idioma; para acabar con este problema debemos crear todo el contenido que podamos en nuestro idioma y hacer lo posible por popularizarlo, voy a listar (en orden alfabético) las palabras candidatas y mi opinión sobre las mismas... a partir de ahí, que gane la mejor:
- Arreglo: La más extendida hasta la fecha, personalmente no me gusta porque creo que en español (España) no transmite la idea de un conjunto de datos del mismo tipo con tamaño predefinido; parece más una traducción casi literal del término arr(ay|eglo).
- Colección: Un término que transmite muy bien la idea de conjunto de datos, pero no necesariamente transmite la idea de homogeneidad, personalmente me gusta bastante pero más para contenedores en general que para un tipo particular.
- Formación: En mi opinión, es la palabra que mejor transmite la idea de una colección de datos del mismo tipo con tamaño determinado de antemano ya que es muy fácil hacer la analogía con las formaciones del mundo real tanto de una dimensión como de dos dimensiones.
- Matriz: Una palabra adecuada para transmitir el concepto pero, que se puede confundir con el homónimo matemático haciéndola inadecuada.
- Vector: Inadecuado porque se puede confundir con el homónimo matemático.
vector
ymatriz
son inexactas y pueden crear confusión. Utilizo la palabravector
para describir y/o calcular la posición velocidad y aceleración como por ejemplo los vectores de p5.js . Utilizomatriz
para calcular transformaciones veamatriz de transformación