2

A pesar de que sushi es una voz de uso cada vez más común, el DLE la recoge en cursiva simplemente por el hecho de que lleva el dígrafo sh. Este dígrafo, que los hispanohablantes saben distinguir y pronunciar correctamente (¿quién no ha mandado callar a alguien con un "ssshhhhh"?) es considerado como un extranjerismo por la RAE, y por tanto todas las palabras que lo lleven, aunque se usen como cualquier otra palabra del español (incluso a medio adaptar), siempre se tendrán que escribir en cursiva.

Aunque seamos sinceros, ¿quién escribe sushi en cursiva?

Así pues, y mientras la RAE siga siendo reacia a integrar el dígrafo sh en la ortografía española, seguiremos escribiendo en cursiva todas las palabras que lo contengan...

Salvo ancashino, leishmaniasis, leishmaniosis, marshalés, shakespeariano, ushuaiense y washingtoniano. ¿Por qué estas palabras, que provienen de nombres propios o topónimos, sí tienen el estatus de palabra española de pleno derecho y se escriben con letra redonda?

  • 1
    Yo siempre he mandado callar con un xxxxx pero bueno, influencia de otras lenguas (que debe valer, curiosamente, casi tanto para España como para Latinoamérica) jajaja – user0721090601 Apr 4 '19 at 16:32
  • @walen seguramente has visto dixo en los textos antiguos, ¿no? Es por eso que México tiene tantos lugares con X. En gallego, asturiano, euskera, catalán y portugués, la X mantiene ese valor. – user0721090601 Apr 8 '19 at 11:19
  • 1
    @walen no, la X antiguamente era como el SH de inglés. Es luego que se convirtió en castellano en el mismo sonido de la J (y por eso el cambio de ortografía). Mexico en lengua original se pronunciab [meːˈʃiʔko] (en aquel tiempo la J además se sonaba más como en francés) – user0721090601 Apr 8 '19 at 11:32
2

Derivados

Los derivados formados según las normas españolas se escriben en redonda aunque la palabra base (que puede ser un nombre común o propio) sea extranjera:

  • pizza ➟ pizzería
  • whisky ➟ whiskería
  • jazz ➟ jazzista
  • windsurf ➟ windsurfista
  • Kuwait ➟ kuwaití
  • Washington ➟ washingtoniano

Cursiva y redonda, Guía de estilo (Fundéu)

2.5. Extranjerismos

Los derivados españoles de palabras extranjeras, aunque estas presenten dificultades gráficas o de pronunciación, se representan en letra redonda. P. ej., pizzería, flaubertiano.

http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/que-contiene/item-numero-2

| improve this answer | |
  • Esa es otra, ¿quién escribe pizza en cursiva? – Charlie Apr 4 '19 at 14:18
  • @Charlie La RAE, aparentemente haha dle.rae.es/?w=pizza – brazofuerte Apr 4 '19 at 14:23
  • La RAE no tiene problemas en escribir en redonda palabras con consonantes alargadas, como "gamma" (que debe distinguirse de "gama"). No veo qué dificultad tiene pronunciar "pizza" con una "z" a la española alargando la "z": "piz-za", separada igual que "piz-ca". – Charlie Apr 4 '19 at 14:27
  • 1
    @Charlie no pienso que sea por la dificultad de pronunciarlo siguiendo las reglas ortográficas españolas, sino que la RAE sólo admite su pronunciación 'voz italiana' i.e. /ˈpit.t͡sa/ – brazofuerte Apr 4 '19 at 14:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.