So there's an infamous coffee shop in Santiago which goes by the name Café con piernas.
Everywhere I've seen, including the Wikipedia article linked above, it's translated as "coffee with legs".
However, a recent article on stuff.co.nz translated it in the image caption as "the cafe with legs".
My first impression is that they've just made a silly error and seen cafe and gone "I know that word".
However, literal translation for "the cafe" is of course, "el cafe".
I imagine in this case then, it's a case of several translations being 'right' but that the intended one, the one with the play on words (coffee with legs implying it gets you running etc), would be "coffee with legs", unless I'm missing something?