8

En un reciente artículo, la Fundéu propone usar la voz ultrafalso como alternativa al anglicismo deepfake. Y por una vez creo que debo disentir con la Fundéu.

Personalmente, la voz ultrafalso me suena a "tan falso que se ve a lo lejos lo falso que es". Y, sin embargo, un deepfake es todo lo contrario, como el propio artículo comenta:

La palabra deepfake alude a los sistemas informáticos que permiten, mediante técnicas de inteligencia artificial, desarrollar vídeos manipulados extremadamente realistas, aunque también es frecuente que se aplique a los vídeos así creados.

Las técnicas de inteligencia artificial a las que se refieren se conocen como deep learning o aprendizaje profundo. De deep learning (con deep como profundo) viene deepfake, es decir, un fake hecho con técnicas de deep learning. De ahí que la propuesta de ultrafalso me resulte chocante.

Yo habría propuesto como alternativa "falsificación profunda" o "extrema", o puede que "falsificación realista", pero no desde luego lo que propone Fundéu. Pero por aunar todo el significado en un único sustantivo, ¿qué alternativas se os ocurren para traducir deepfake al español?

4
  • 1
    No sé, trampantojo?
    – user14069
    Mar 27, 2019 at 12:13
  • 4
    @blonfu ya puestos, ultrampantojo. :-D
    – Charlie
    Mar 27, 2019 at 12:16
  • jajaja. Oye, pues no está nada mal
    – user14069
    Mar 27, 2019 at 12:21
  • La verdad es que ultrafalso a mí me parece bien construido. Aunque ultra- puede significa requete- (que para mí sí sería obviamente falso desde incluso lejos), su significado tradicional es más allá de. Un deepfake es algo tan falso que ya parece verdadero, sin los artificios o rasgos que haría cualquier otra cosa parecer falso. Para mí, alguien requeterrico es muy muy rico, pero es algo que todavía puedo captar en mi cabeza. Un ultrarrico es tan rico que va más allá de mi entendimiento, ni cabe en el significado que me guarda la palabra rico. Mar 27, 2019 at 17:00

2 Answers 2

4

Creo que el problema es que la traducción no es totalmente correcta: si interpretamos fake como sinónimo de counterfeit, (es decir, "falsificación"), cobra más sentido: como ultrafalsificación, se puede entender como una falsificación muy conseguida, difícil de detectar.

PS: El artículo enlazado ya ofrece esta opción:

De igual modo, es posible crear otras palabras como ultrafalsear (como ultrafalsear un vídeo), ultrafalseado (como vídeo ultrafalseado) y ultrafalsificación.

0

Yo creo que, como en otras ocasiones, no se debe buscar una traducción literal, sino más bien algo que tenga sentido dependiendo de la idea que se quiere expresar; y tomando como referencia la definición que @Charlie nos brinda:

... vídeos manipulados extremadamente realistas, ...

Yo propondría: ultrarealista

3
  • En ese caso, ¿no sé debería escribir ultrarrealista, con dos 'r'?
    – karloswitt
    May 1 at 18:48
  • Claro que si, mis disculpas.... May 2 at 9:50
  • No te preocupes, porque sé que era una errata. Sólo era por hacerlo ver.
    – karloswitt
    May 2 at 10:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.