Foreword: most linguists don't consider French to have lexical stress at all. It instead is analysed as having prosodic stress, where the final syllable in a phrase is stressed (or the penultimate one, if the final one is a schwa). Consider the following example:
It was found that listeners whose native language was French performed significantly worse than Spanish listeners in reproducing the stress patterns... The explanation is that Spanish has lexically contrastive stress, as evidenced by the minimal pairs like tópo ("mole") and topó ("[he/she/it] met"), while in French, stress does not convey lexical information and there is no equivalent of stress minimal pairs as in Spanish.
This makes it difficult to consider how close/far a Spanish pronunciation of an originally French word is based purely on where the stress lies.
The RAE nominally only includes words which are pronounced 'as they are written', unless they appear in italics in their DLE entries, in which case they are considered unnativised foreign words with unpredictable pronunciations. If it contains multiple unitalicised orthographies (such as élite and elite), then the RAE's position is that these represent multiple common pronunciations in Spanish, and you 'should' use the spelling that corresponds with how you pronounce it (though this doesn't necessarily represent actual use e.g. judo / yudo).
There are many variant ways French words have been adopted in Spanish, I'll include a semi-complete list of ones containing é below (excluding many French inherited infinitive verbs, which in Spanish never have accents). Immediately below is a list of those whose Spanish pronunciation is not on the final syllable:
- hégira (hégire), anélido (annélide), canéfora (canéphore)
- intérlope (interlope), céntimo (centime), anécdota (anecdote)
And some words which gain an extra syllable:
Appendix
Words which gain accents absent in the French:
- yeyé (ye-ye)
- cuplé (couplet), tupé (toupet), quinqué (Quinquet), cabriolé (cabriolet), parqué (parquet), bufé (buffet), carné (carnet), chalé (chalet), croché (crochet), buqué (bouquet), cabaré (cabaret), corsé (corset), bidé (bidet), taqué (taquet), caché (cachet)
- sifué (surfaix), relé (relais), bisoñé (besogneux)
- paspié (passe-pied), avampiés, marchapié, pitipié, avantrén (avant-train), terraplén (terre-plein)
- yaqué/chaqué (jaquette), claqué (claquette), gotelé (gouttelette)
- harén (harem), satén (satin)
- neerlandés (néerlandais), inglés (angleis)
- entremés (entremets), exprés (express), kermés (kermesse), bauprés (beaupré)
Words which conserve the French accents:
- palmarés (palmarès)
- rapé, vergé, praliné, plaqué, perlé, piqué, chiné, panaché, lamé, cliché, macramé, acné, comité, canapé, paté (pâté)
- cuché (couché), cupé (coupé), moaré/muaré (moiré), grancé (garancé), glasé (glacé), chimpancé (chimpanzé), virulé (bas roulé)
- suflé (soufflé), consomé (consommé), capitoné (capitonné), fricasé (fricassé)
- melé (mêlée), puré (purée), cartoné (cartonée), bombé (bombée), palé (palée), matiné (matinée)
- varietés (varieté)
Words with double accents:
- demodé (démodé), bebé (bébé), ecarté (écarté)