Is it always safe to use "me quedé" and "estaba" interchangeably as in below example?

Me quedé triste...
I was sad...


Estaba triste...
I was sad...

  • Yo diría que no, que depende del contexto. Por ejemplo spanish.stackexchange.com/questions/417/… – Traveller Mar 25 '19 at 7:03
  • Alguien ha cambiado la pregunta - antes el adjetivo era ‘temerario’. – Traveller Mar 26 '19 at 6:52
  • @Traveller you can find the edit history by clicking on the message which says edited X hours ago. In this case the OP edited the change of adjective. – mdewey Mar 26 '19 at 12:11

Actually, both sentences:

  1. Me quedé temerario.


  1. Estaba temerario.

sound very odd (if not altogether wrong), because “temerario” suggests a permanent quality, as in:

  1. En esa época era temerario (In those days I was/used to be reckless)

or an occasional state, as in:

  1. En esa oportunidad fui temerario (I was reckless on that occasion)

We tend to use “quedarse” and “estar” with temporary, durative states (this duration contrasts with the occasional nature expressed by sentence 4 above, where the person showed recklessness for a limited period of time).

  1. Me quedé asustado. (This refers to the action of becoming scared, as in: Me quedé asustado después del asalto, I got scared after the robbery)

  2. Estaba asustado. (This refers to feeling frightened, but no mention is made of the moment when the feeling started, and can be translated as: I was (feeling) scared.)

If reference is made to a state that started and ended in the past, then “estuve” will be used:

  1. Estuve asustado mucho tiempo. (I was scared for a long time.)
| improve this answer | |
  • 1
    The OP has edited the question so this answer refers to a previous version, not the current one. – mdewey Mar 26 '19 at 12:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.