In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as
leg to make more sense in English?