4

Hace poco pregunté por la Traducción de "crowdfunding". Esa pregunta la hice en parte para poder tomarla como referencia en esta que hago ahora.

El crowdlending es cuando un particular o empresa contrata un préstamo con una entidad financiera y ésta, a su vez, obtiene el capital a prestar a través de las aportaciones de múltiples inversores particulares.

  • Por ejemplo: yo cojo un préstamo de 500€ al 10% con CofiBank, y CofiBank pone 100€ y le pide los otros 400€ a 40 personas que pone cada una 10€. Cuando yo devuelva los 550€, CofiBank obtendrá 110€ y los 40 inversores particulares obtendrán 11€ cada uno.

Como veis, se podría considerar un tipo de crowdfunding, pero tiene ciertas características concretas (aplica a préstamos exclusivamente, no hay altruismo ninguno, etc.) que hacen que no sean lo mismo o, al menos, se diferencien lo bastante como para que en inglés se usen dos términos distintos.

En la pregunta arriba enlazada, las respuestas ofrecidas fueron "microfinanciación colectiva", "financiación colectiva", "financiación en masa", "financiación participativa" y "micromecenazgo".
La respuesta aceptada fue "financiación colectiva".

Con eso en mente, ¿cómo traduciríais crowdlending de manera que refleje la diferencia con el crowdfunding?

  • 2
    That looks like the English concept of peer-to-peer lending. Perhaps that might give people a clue. – mdewey Mar 15 '19 at 13:27
  • 4
    Si crowd-funding significa "la gente (crowd) me financia", crowd-lending podría ser "la gente me da un préstamo", con la diferencia (sutil) de que en crowdlending esperan de vuelta dinero (y posible interés/beneficio, porque es un tipo de inversión), mientras que en el crowdfunding se da el dinero a fondo perdido por altruismo o a cambio de otros servicios o "swag" (nunca dinero + intereses). Desconozco los entresijos, pero mi propuesta sería "micro(dependiendo de cómo hayamos valorado esto en la otra respuesta) préstamo colectivo" – Diego Mar 15 '19 at 14:17
  • 1
    Apoyo la propuesta de @Diego de nombrar al crowdlending préstamo colectivo , (o préstamo comunal como variante), implicando la fuente social-comunitaria del dinero. – ipp Sep 17 '19 at 14:20
  • Lo de crowd muchas veces implica que no hay un banco por medio. – Lambie Sep 17 '19 at 16:09
2

Si la respuesta aceptada para

crowdfunding fue financiación colectiva

en el caso de

crowdlending se aplicaría mejor "préstamo colectivo".

Siendo que:

  • lending es un préstamo, y que
  • para crowd se usó colectivo

Crowdfunding y Crowdlending son simétricos en el fundamento de que los aportantes en ambos casos del dinero sea un grupo de personas, no necesariamente relacionadas.

Me parece además más pertinente esa definición que la de colaborativo (según el enlace en la respuesta de @Lambie), porque el término colaborativo tiene un matiz o implicancia de acción desinteresada o altruista, que en este mecanismo no existe, ya que se cobra un interés pactado al inicio.

| improve this answer | |
  • Por lo menos puse lo que se ve en sitios de finanzas. No dicen ellos colectivo en el caso éste. ¿Dónde están tus referencias? – Lambie Sep 18 '19 at 16:00
  • Sólo respondí a la pregunta de una traducción que fuera adecuada al concepto. No se si haga falta la definición de colectivo (que RAE señala como agrupación o reunión de individuos en dle.rae.es/?id=9kxtVF3) – ipp Sep 18 '19 at 17:34
  • No estoy diciendo una referencia de la RAE o otro diccionario. Estoy hablando de lo que dicen los profesionales del asunto. – Lambie Sep 18 '19 at 17:52
1

Crowdlending

préstamos colaborativos

Como se explica en este sitio:

Plataformas de crowdlending
Arboribus
Arboribus es una plataforma de crowdlending española muy conocida. Desde su fundación en 2009, ofrece préstamos colaborativos de 10.000 a 150.000 euros que pueden ser devueltos en un plazo de 60 meses.

crowdlending- España

Y aquí:

ECONOMÍA
El préstamo colaborativo, una opción en alza

préstamo colaborativo

Aquí tenéis una explicación de la diferencia entre crowdfunding y crowdlending:

crowdlending y crowdfunding + explicación técnica

El término también se ve es site:.mx, site:.co y site:.ar.

En el caso de Argentina se ve también: finanzas colaborativas.

No averigüé otros países y formas de decirlo.

| improve this answer | |
  • 1
    En Chile se usa el término como cloudlending: latercera.com/pulso/noticia/… – Vladimir Nul Sep 17 '19 at 18:01
  • Quise decir crowdlending, el autocorrector me jugó una mala pasada. – Vladimir Nul Sep 17 '19 at 18:35
  • @saki Quiere decir los sites de tres países: México, Argentina y Colombia. ´¿No sabias que cada país tiene sus letras y que las busquedas por páis se hacen así? Hay muchos otros.//Y no entiendo porqué mi respuesta lleva dos votos negativos. Parece que los participantes no son traductores ...profisionales... – Lambie Sep 29 '19 at 21:47
  • @saki Puse dos barritas // para señalar que no todo iba dirigido a ti sino a los algunos otros participantes. Para separar los comentarios. No comentaba sobre tu participación. Imagínate: ¿ decir algo contra la participación de algún indivíduo? Nunca lo haría//Aqui tienes una explicación técnica: es.wikipedia.org/wiki/Dominio_de_nivel_superior_geográfico – Lambie Sep 30 '19 at 13:55
  • @saki. My bien. No hay problema. – Lambie Sep 30 '19 at 15:17
0

Si quien otorga el préstamo es un banco cooperativo, tal vez estemos hablando de un "préstamo cooperativo", donde los aportes son realizados por los distintos socios.

Si se trata de un préstamo a gran escala, donde intervienen varias entidades financieras, estamos en presencia de un préstamo sindicado.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy