Acabo de publicar en Meta la pregunta ¿Sobre qué elementos de revisión debemos evitar los mods ejercer el “binding vote”?, en la que explico un poco qué son los binding votes que tenemos los moderadores.
Es un privilegio para la moderación por el que, en lugar de esperar a tener consenso, realiza la acción. Por ejemplo: no espera a tener 5 votos para cerrar una pregunta; la puede cerrar con un único voto de moderador.
Lo mejor que se me ha ocurrido para traducirlo es "votos de decisión unilaterales", pero unilateral no creo que recoja del todo las particularidades del binding vote. Tampoco es que sea "inapelable", aunque en inglés se defina una binding decision como:
A decision that binds the parties affected by it and that they may not appeal.
Que viene a significar más "impuesto" que "inapelable".
También se puede interpretar que binding tiene el sentido de atar o unir cosas juntas, pero en este caso no creo que un binding vote una los votos o la voluntad de los usuarios, porque precisamente se podría oponer a cualquier número de otros votos y ejercer la acción.
Podría traducirse como "decisivo" ya que "decide o resuelve" (primera acepción), pero dada la segunda acepción ("Que tiene consecuencias importantes") podría interpretarse como que el voto fue "importante y necesario" para realizar la acción, en lugar de "suficiente".
"Voto decisivo" es lo mejor que se me ocurre a mí, pero tal vez alguien tenga una idea o propuesta mejor.
¿Cómo traducir binding vote al español?