7

Hoy en una charla alguien ha usado esta expresión y me ha parecido una buena pregunta para el stack. Le he echado un vistazo al DRAE para la entrada de "cuadro" y me he encontrado, que sea relevante, con las acepción

  1. m. En un espectáculo teatral, grupo de intérpretes que en algunos momentos permanecen estáticos ante el público.

y entre las locuciones

cuadro vivo

  1. m. Representación de una obra de arte o de una escena por personas que permanecen inmóviles y en silencio.

(curioso que se llame "cuadro vivo" precisamente cuando los actores permanecen "inmóviles y en silencio.")

estar, o quedarse, en cuadro (que no "a cuadros")

Que viene a significar "Quedar reducido a un corto número de miembros." ("Haber perdido su familia o sus bienes de fortuna, quedándose aislado" / "Estar, o quedarse, sin tropa, conservando sus jefes, oficiales, sargentos y cabos")

y curiosamente "quedarse a cuadros" no viene. Quizá se usa solo en España.

Viendo esas acepciones y locuciones, podría entenderse que

Me he quedado a cuadros. Estoy muy sorprendido y extrañado

puede venir de esas representaciones donde los actores "permanecen estáticos y en silencio" (me he quedado tan sorprendido que estoy inmóvil y en silencio, como una estatua) pero no cuadra del todo que la locución sea "a cuadros" en lugar de "en cuadro" (y "quedarse a cuadro" tiene su propio significado, que es diferente).

Dado que un cuadro es también

  1. m. Composición pictórica desarrollada sobre lienzo, madera, papel, etc., generalmente enmarcada.

puede ser que tenga algo que ver también con el "quedarse estático", pero de nuevo, no decimos "quedarse como un cuadro" si no "a cuadros".

¿Cuál es entonces el origen de la expresión "quedarse a cuadros" para indicar sorpresa?

  • ¿Necesitará esta pregunta una etiqueta de región? Nunca lo he oído aquí en Colombia. – DGaleano Mar 7 '19 at 12:44
  • @DGaleano No la puse porque no estoy preguntando por su uso o si se entiende en una región concreta. Como ya digo en la pregunta, entiendo que el uso de este coloquialismo es restringido, ya que la locución no está siquiera documentada en el DRAE. Pero tienes razán, conviene ponerla y así es más fácil buscar preguntas sobre coloquialismos o expresiones que se usen solo en España. – Diego Mar 7 '19 at 14:29
2

Es una metáfora para las personajes inmóviles y silencios de un cuadro:

Entre las metáforas de corte estructural cabe destacar casos como p. ej. el concepto "quedarse asombrado", expresado mediante el dominio de la "inmovilidad", con distintas variantes: quedarse de piedra; quedarse a cuadros; quedarse muerto; quedarse blanco; quedarse pasmado; quedarse pegado; quedarse boquiabierto; etc.

Nota que, aunque puede parecer más lógico decir 'como un cuadro', las locuciones adverbiales se forman de muchas maneras:

No obstante, algunos complementos mantienen con el verbo una relación más estrecha, por lo que ya no pueden considerarse marginales. El verbo selecciona diversas locuciones que completan su significación, de manera que se establece una especie de selección léxica entre ambos. En esta circunstancia se encuentran las locuciones que complementan a verbos de estado, a verbos de lengua, a verbos de percepción, etc. Se ha de resaltar que las locuciones adverbiales que manifiestan esta correspondencia son precisamente las de modo o manera y no las temporales o locativas.

...

Buena parte de las locuciones registradas aparecen con verbos de estado, como "estar", "dejar" o "quedarse", pese a que los significados de las locuciones son diversos: a cuadros, de piedra, con la boca abierta, con un palmo de narices, de mal humor, de perfil, de plantón, en blanco, en el aire...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.