English
In English, one can use Contrastive Focus Reduplication to clarify between one definition of a word and another definition by putting stress on the first part of the duplication. Some examples of this include:
Do you like her, or do you LIKE-like her?
in clarifying between a friendly fondness and a romantic fondness.
Did you guys dance, or did you guys DANCE-dance?
in clarifying between normal dancing and some other more significant dancing
I'm just wondering if this is possible to use in the Spanish language, because in my HS class we are writing myths (that are to be acted out) which must have literary devices used in them and I am thinking about choosing this particular device.
Thanks!
Español
En inglés, uno puede usar la reduplicación de enfoque contrastivo para aclarar entre una definición de una palabra y otra poniendo énfasis en la primera parte de la duplicación. Algunos ejemplos de esto incluyen:
¿Te gusta ella, o te GUSTA-gusta ella? Aclarando entre un afecto amistoso y un afecto romántico.
"¿Vosotros Bailabais en el baile, o vosotros BAILABAIS-bailabais en el baile?" Para aclarar entre el baile normal y otros bailes más significativos.
Me pregunto si esto es posible usarlo en el idioma español, porque en mi clase de HS estamos escribiendo mitos (que deben ser actuados) que deben tener dispositivos literarios usados y estoy pensando en elegir este dispositivo en particular .
¡Gracias!
Correct me if my spanish is wrong too, please!
The thread linked was about adjectives, this is more broad.