Usable no me parece correcto en absoluto porque simplemente significa capaz de ser usado, pero ojo: wearable no significa portátil, aunque es algo que se suele sobreentender.
Las opciones más adecuadas son tanto tecnología vestible, tecnología ponible o tecnología llevable, con las primeras dos gozando de más uso y siendo más exacta en su traducción. Cada una de las tres opciones tienen el sí de la RAE, y las primeras lo tienen de Fundéu.
En una hila en Google+, Fundéu argumenta por ponible como más genérico, diciendo que
Pensamos en vestible, pero ¿las gafas, por ejemplo, se visten? Por otro lado, llevable no tiene el matiz de 'llevar puesto', solo indica que se puede llevar. Saludos.
Al final de cuentas, creo que tenemos una situación en la que por un solo término génerico inglés, es necesario emplear una abanica de palabras, según cada contexto. Por ejemplo, la tecnología del enlace me parece incluso más adecuada la palabra «aplicable», porque es como una película que —esperen señoras y señores— se aplica a la piel. Para un término sumamente génerico, creo que se podría optar por «accesorios inteligentes» aunque tal vez englobe un pelín más de lo que engloba el correspondiente término inglés.