Hace un cuarto de siglo ya, más o menos, me explicaron en clase que en la Biblia hay algunos "problemas de traducción". El ejemplo que me dieron fue que en Lucas 18:25 se dice:
"Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios"
Y una de las interpretaciones que se hace sobre esta frase es que la palabra aramea "gamla" significaba tanto "soga" como "camello"1 (y alguién se coló al hacer la traducción).
Hace poco me encontré con otra situación parecida en un video de Internet, en el que se explicaba que en las Bienaventuranzas se dice:
Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán en herencia la tierra.
Manso es, según el DRAE, una persona "de condición benigna y suave", pero la connotación de tal adjetivo es como de una persona con carácter débil, que no tiene autoridad, que le falta liderazgo e inclusive poco capaz.
Esto se interpreta como que esa "mansedumbre" es humildad, obediencia, rechazo a la violencia, etc. (y por eso los mansos son bienaventurados).
El tertuliano del video en cuestión (cierto profesor de psicología canadiense) decía que, al igual que pasa con el ejemplo del camello y la aguja, la palabra manso
tenía otras connotaciones cuando el texto fue redactado, algo que vendría a significar
Aquellos que tienen espadas y saben cómo utilizarlas, pero que prefieren dejarlas envainadas.
Es decir, "aquellos que tienen capacidad e incluso habilidad para ejercer la violencia, pero deciden no hacerlo porque tienen bajo control esa capacidad para hacer daño". Como un tipo que fuese cinturón negro de artes marciales pero que para resolver un conflicto intentase usar la violencia como último recurso, a pesar de ser más que competente en ella, en lugar de ir a lo "fácil" de imponerse a base de golpes.
Lo que le da un significado completamente distinto a esa Bienaventuranza, claro.
El tema de conversación en el vídeo era que hay una diferencia entre no tener capacidad (posibilidad, fuerza, oportunidad) para hacer el mal y ser capaz pero elegir no hacerlo (una persona buena es aquella que puede resultar peligrosa, pero tiene ese aspecto de su personalidad bajo completo control).
Me he enrollado un poco, pero me apetecía contar y explicar la anécdota.
¿Hay algún término en español que recoja mejor ese sentido de "Aquellos que tienen espadas y saben utilizarlas pero deciden dejarlas envainadas"? Es decir un término para "aquellos que aún teniendo capacidad y competencia para ejercer la violencia deciden no hacerlo".
1. Esta es una de las "teorías" que hay sobre la interpretación de esta frase, junto a la literal (lo absurdo de que este animal pudiese pasar por el ojo de una aguja) y que "ojo de una aguja" es una referencia a una puerta pequeña.