From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:
- Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)
- Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);
- Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).
However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.
As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).
There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:
As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:
- hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)
- huero / güero (Mexico)
- buey / güey (Paraguay)
- vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))
- pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)
- buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)